目前分類:未分類文章 (1173)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

學術翻譯推薦

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古希伯來語翻譯http://home.netvigator.com/~dannychanhw/daily1.htm

金額/數字英文 翻譯寫法。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

每次寫英文金額看到很多多少種寫法

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克羅地亞語翻譯
X戰警:第一戰、醉後大丈夫2、獵魔教士、命運化妝師(Make

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西文口譯薪水

感激 威猛師長教師 送達

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語口譯價格


文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡語口譯
(以上沒必要逐字翻譯,只要表達出完全而准確的意思便可。) 

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉地諾語翻譯

A. You  look  like  you  have  no  fat  on  your  body . 你看起來完全沒有贅肉.

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓語口譯薪資

the tax rate rises

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯越南語

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

恩東果語翻譯

這是 road 翻譯縮寫,例如:「光復南路」就是 guangfu s. rd.,「愛國東路」就是 aiguo e. rd.。有無發現「光復南路」的英文中有 s.?沒錯,這個 s. 暗示 south(南);依此類推,愛國東路的 e. 就是 east(東)。

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

莫霍克語翻譯


文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英古什語翻譯

「副詞」和中文的「什麼什麼地」有異曲同工之妙,因為平日副詞的轉變就是把形容詞後面加上~ly,比如:slow(慢的)加上ly就變slowly(漸漸地),我們如果說他是一個慢郎中,就是He is a slow man. His action is very slow.他的動作特別很是的慢 翻譯社注重:action是名詞所以用slow形容詞來潤色,(潤飾的意思就是會把它們擺在一路用)所以「他動作很慢。」就是He is very slow.那什麼時刻會用副詞呢?簡單的說,大部分 翻譯環境下,我們會把副詞用在潤色動詞上,譬如說:他走路走地很慢。這時候「慢」就不克不及用slow,因為它是潤飾「走路」這個動作,那「走路」是什麼詞呢?沒錯,就是動詞 翻譯社所以他走路走地很慢就是He walks slowly.

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬普切語翻譯

Monday從字源上,源自拉丁文的L u ( _ ) nae diēs(moon’s day),譯為德文為Montag,爾後釀成英文的Monday 翻譯社

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

執照翻譯服務

 KMT to initiate president's recall again (China Post)

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

俄文口譯費用

「 Netspeak 」是一個免費 翻譯線上搜索辭典,但他不是一般的翻譯辭典,而是可以「搜索比力」各類英文詞彙、片語、語法在網路上出現過的使用體例,而且「統計」出這個用語的轉變型態,還有「分析」他們分別被利用的頻率與情境 翻譯社

這有什麼用呢?當你要寫一封英文信,或是要寫一篇英文文章,但是發現自己詞采枯竭時,「 Netspeak 」可讓我們找到本來這個用語還可以有哪些風行 翻譯分歧說法?讓本身的文句可以有更多轉變。

更進一步的,我們可能常常在寫英文信、英文訊息時,腦中有幾個樞紐 翻譯英文單字,但是要怎麼佈列他們在片語、文法中的使用按次才對?如何插足動詞或介系詞串聯出准確的句子?這些需求「 Netspeak 」也能幫上忙。

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工業工程翻譯推薦

所有格

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

留學翻譯推薦

不論是誰人句子,跟中文的「原來如斯」語感上或多或少都有所差別,所以要憑據情境來選擇較合適的句子。

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

松加語翻譯

(原載於結合新聞網校園展覽會,共八篇,此為系列之三,其它請見http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887)

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

商業文件翻譯推薦我聽不太清晰,可以請你高聲一點嗎? 這裡是時期國際英日語,有什麼我可以為你效力 翻譯嗎?

扣問或人
文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛斯基摩文翻譯

 

文章標籤

kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()