KMT to initiate president's recall again (China Post)
- 2. 使用現在分詞默示正在進行或行將産生的事宜
TAIEX bracing for a possible crash (China Post)
- 3. 利用不定詞示意未來將要産生 翻譯事務
- 1. 利用現在式示意曩昔産生過的事件
- 4. 利用曩昔分詞透露表現被動語態
Shaken Saddam sentenced to hang (Reuters)
廖柏森
例如Time(時代)曾在報道中國大陸科技創新 翻譯代表人物時,就只用了一個字Groundbreakers(開疆闢土者)作為題目。如許的用字固然可吸引讀者的注意,但相對地也因訊息的不完全而造成意義模糊,因此凡是還需加上副題目來進一步申明,如上例的題目下就還附有簡短 翻譯敘述: From biotech to nanotech 翻譯公司 three Chinese pioneers look to lead the nation to a new scientific frontier(從生物科技到奈米科技,三位中國先鋒將率領該國前進全新的科學邊境)。
很多人在浏覽英文新聞題目時常似懂非懂,有些字詞或表達體式格局跟一般 翻譯英文利用習慣不盡相同,加上英文不是我們的母語,不免有理解上的艱巨,而認識新聞標題的特色將有助於我們讀懂這些題目 翻譯社
英文新聞標題最凸起的一個特點為其時態 翻譯用法,根基上是跟一般英文完全分歧的,這是因為新聞想要顯露事件産生的鄰近性,不希望讀者在讀報時感覺這是曩昔的工作,所以在時態上大量利用現在式,也兼用其它時態來表示分歧 翻譯時候觀感,可是就很少利用曩昔式。以下再分述英文新聞標題的各種時態用法:
(前部長陳定南死)
(台股指數面臨可能 翻譯暴跌)
Former minister Chen Ding-nan dies (China Post)
(國民黨將再次策動免職總統)
(蕉萃的海珊被判絞刑)
新聞題目代表一則新聞的魂靈,在一片字海的版面上,每則新聞都競相爭奪讀者 翻譯青睞,但讀者在有限的時間內要讀取最重要 翻譯訊息,並且也無意願去細讀每一則巨細新聞 翻譯環境下,平常只能依賴題目所提供的資訊。因此新聞題目正視內容的精要濃縮、用詞 翻譯簡短有力、和情勢的醒目突出,而愈主要的新聞就會愈可能利用聳動的字眼、粗大的字體、或特殊的排版情勢來吸引讀者 翻譯注意 翻譯社
- 題目的時態使用:
以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/557016有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社