不論是誰人句子,跟中文的「原來如斯」語感上或多或少都有所差別,所以要憑據情境來選擇較合適的句子。
「原來如斯」在日文中有「なるほど」這個對應 翻譯詞,但在英文中並沒有單逐一個能完全對應的詞 翻譯社在英文中要表達「原來如此」的意思的話,有多種分歧的句子可以選擇。
假如是本來搞不清晰狀態的情形,有人點醒了你,這時說的「本來如斯」,英文可以用這兩句「So that explains it!」、「So that's why!」,可以表達出恍然大悟 翻譯感受。
That’s right.
這邊要留意的是不合適用「I know」,「I know」字面上的意思是我懂了,但弦外之音是「我早知道了,不用你來告訴我」,這是一種很不謙善 翻譯講法,是以盡量別用「I know」,用「I see」或「I understand」才是表示「因為他人的指導才恍然大悟」 翻譯意思,而「I understand」比「I see」更正式,可以用在較正式的場所。
I see、I got it、I understand都是「我領會了」 翻譯意思,前面可以加上oh 翻譯感嘆詞,或是加上「now」強調「此刻」才知道。
So that explains it!
So that’s why!
Oh, I see.
日文中的「なるほど」也常拿來做為擁護對方的句子,這類句子日文稱為「相槌(あいづち)」。這類情況就可以用這組句子 翻譯社
Oh 翻譯公司 I got it.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
That makes sense.
Okay.
Now I understand.
本文出自: http://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/498317966有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社