close

松加語翻譯

(原載於結合新聞網校園展覽會,共八篇,此為系列之三,其它請見http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887)

4.2  Implications/Applications of the Study (研究 翻譯義涵/應用):

4.3  Limitations of the Study (研究限制)

4.4  Recommendations for Future Research (建議將來研究) 

 

     A. Subjects/ Participants (研究對象)

     B. Commentary (文獻評析)

固然研究論文寫作是一大挑戰,幸而其寫作的風格和佈局 (style and structure)具有相當高的一貫性和法則性 翻譯社這是因為論文是分歧學術社群據以溝通傳達研究成果的前言,長久下來在文字表達或章節格局上已成長出Y些共同依循的邏輯和準則,以提高寫作和浏覽研究論文的效力。也因為不同範疇的研究論文都具有某種水平 翻譯客觀性,論文寫作自己也就具備了講授和研究 翻譯根蒂根基。

1.1   General Background Information (研究佈景)

II.    METHOD (研究方法)

4.1   Conclusions (研究結論)

4.2   Review of Research Findings (探討研究發現)

【資料濫觞: 廖柏森編者 《英文研究論文寫作》/ 眾文圖書】

III. RESULTS (研究成效)

     A. Citation (文獻援用)

英文研究論文的寫作有所謂的IMRD格式,是由Introduction(緒論)、Method(方式)、Results(成績)、Discussion(評論辯論)四章,加上文前的Abstract(摘要)和文後的References(參考書目)所構成。WeissbergBuker (1990)供給了寫作格式的圖示(見圖)可供參考。不同範疇論文 翻譯章節或題目安排會有些或多或少的差別,但大體上仍是遵守如許的格局來進行寫作。圖中比較希奇 翻譯是緒論和討論的圖形,其他章節皆呈長方形 翻譯平行成長,只有緒論呈上寬下窄的倒梯形代表從遍及至特定 (general-specific) 的行文順序,以及結論呈上窄下寬的正梯形代表由特定至遍及 (specific-general) 翻譯舖陳體例 翻譯社章節之具體內容可以以下方式編排出現:

有人以為寫研究論文不就只是把一個研究進程從頭至尾陳訴一遍便可,但SwalesFeak (1994) 認為學術寫作需具有策略性的立場 (strategic manner)。因為論文作者為證實其研究價值,而且為了和同領域的其他研究互相競爭,必將要從複雜萬真個現象中找出成心義的研究問題、實行可行 翻譯研究方式、獲得成果後還需提出公道的詮釋。這個過程需耗費研究者高度 翻譯心力,是以我們需要一個公道的寫作花樣,將辛苦執行 翻譯研究功效有用率地顯現成書面論文 翻譯社

B. Comparing Your Results with Those of Other Studies (與其它研究比較)

3.1  Research Findings (研究發現)

3.2  Graphics/ Locations of Results (圖表/研究成效所在)

3.3  Brief Comments on the Results (簡短評析研究結果) 

根基上,研究論文寫作不必厚實的創作想像才能,也不消華麗的形容詞藻,只要謹守清晰而有系統地陳述研究的問題和執行過程,並詮釋其結果,即可寫就一篇研究論文。當然成功 翻譯研究論文仍有其論理嚴謹和行文了了的要求,其語氣相對較為嚴厲 (serious) 和正式 (formal),修辭力圖精確客觀,為表達繁複概念,故句型結構亦較為複雜,而字彙 翻譯選用也有其專業領域上的特界說涵。別的,文中不宜出現如it’s 翻譯公司 hasn’t, can’t等簡寫形式 (contracted forms),或使用俚俗語。

IV.  DISCUSSION/ CONCLUSIONS (討論/結論)

A.       General Statements about Your Area of Research(申明該研究範疇最近幾年來的成長)

2.1  Research Design (。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯研究設計) 

2.2  Subjects/ Materials (研究對象/研究材料)

(描寫研究主題在該範疇 翻譯現況)

學術英文 (academic English) 相較於一般英文 (general English),已被視為一種特定 翻譯文體,各類不同研究範疇如人文或科技論文的寫作,固然有內容和文字使用上的差別,但也不乏很多配合的語言特點和花樣要求 翻譯社

1.2  Literature Review (文獻探討)

2.3  Data Collection Procedure (資料搜集法式) 

2.4  Data Analysis (資料闡發) 

A. To Give a Possible Explanation for the Results (解釋研究結果)

     B.Materials/ Instruments (研究材料)

I.                   INTRODUCTION (緒論):

1.3  Establishing a Niche/ Indicating a Gap (研究利基)

1.4  Research Purpose (研究目標)

1.5  Research Questions (研究問題)

1.6  Value of Research (研究價值)

1.7  Overview (論文概述) 

B.       Identify Your Topic within the General Area



以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/240148有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()