字首構成了net,特指網上禮儀,也就是good behavior on the internet。
整篇都是大寫字母,看起來像大吼大叫。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
忘記附件再寄,要用corrected version with attachment included
(X)Would you mind at all if I asked you to send that to me, if it’s not too much trouble?
(O)Can you send that to me?
(X)i’ve attached my resume i would be grateful if you could read it and get back to me at your earliest convenience.
(O)I’ve attached my resume. I would be grateful if you could read it and get back to me at your earliest convenience.
他以前都用大寫字母寫email,有一次收到客戶回信:”Why did you yell at me?”很尷尬。
Email正本就不像手寫手劄那樣正式,但職場禮節,同事、客戶、火伴之間的攀談,也不宜”sloppy” 草率 翻譯社
(X)IF YOU TYPE IN ALL CAPITAL LETTERS 翻譯公司 PEOPLE WOULD THINK YOU ARE SHOUTING YOUR MESSAGE.
(O)If you type in all capital letters, people would think you are shouting your message.
反而影響他人對你的觀感,感覺你虛假,或者沒自傲 翻譯社
可以在subject line裡寫:corrected version with attachment included.這個記住了很是好用。
大部分人都知道email要禮貌,過猶不及,常常流於太有禮貌,太多客套贅述。
是禮儀、規範 翻譯社網路風行,美國人還發現一個新字叫做Netiquette,加了一個”N”,
給本身重新學好英文 翻譯機會!!全部大寫 翻譯句子不但難讀,還帶來一種鹵莽感。在銀行工作的Jack就說,
悉數小寫,感覺像說暗暗話
文章來源 : 商業週刊
所有字母都小寫,感覺就像”chatting with your friends”,像跟朋友措辭一樣,不正式。
太客套讓人感覺子虛
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/stevenpo0805/post/1329366544有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社