close
一月底二月初
近五年未見 翻譯英國伴侶來台灣拜訪一星期
其中也很不測的問題
像是竹北多大?生齒幾許?
我都回覆不出來>_<
小吃的部分,我都用中文發音+英文注釋
起初就有一位美籍老師建議不要硬去直譯英文
免得落空原意,更也許造成曲解
介紹我們台灣在地的文化及糊口 翻譯英文是如斯貧乏
而這種生齒問題
我去外國遊學時,也被問過一次
不免俗的帶去台北看有名景點
還好台北地區 翻譯英文導覽隨處可見
對於英語系國度 翻譯人而言是很友善的城市
我一向認竹北算是小城鎮
但朋友卻認為竹北跟英國的城鎮比
已經算很大了
新竹國都隍廟的英文網站
我這位英國友人來了新竹三天
短短三天內,必需要講一堆有關新竹的工作
光是逛街時經由 翻譯店
就能夠讓她在一路上問了許多問題
還好城隍廟因為小著名氣,所以他們有英文簡介
臨陣磨槍 翻譯小K了一下,然後再彌補一些
但是我們在台灣都叫"臭豆腐",我解釋
她回覆,"講油炸豆腐較能領悟吧~"
也是以我學了很多"介紹台灣台北的英文"
我相信這是很多台灣人
有外國朋友造訪時的配合體驗
此次的經驗,給了我許多想法
許多學生都認為學英文,就必然是要到外國才能用!
我刻意叫英國友人去聞臭豆腐的味道
還問她會臭嗎?她說不會!
或許先該從介紹身邊的生活英文起頭練習
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/solar100/post/1322769107有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/solar100/post/1322769107有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜