close
客家小炒英文叫『Hakka stir fry』、高麗菜封是『stewed cabbage』,擂茶與敬字亭則直接音譯為『Lei tea』、『Jingtze Pavilion』!學員受訓期間背了不少新單字,都感覺更能向外國遊客介紹在地特點。
中國時報【林宏聰╱高雄報道】
高市旅行局本年首度指點美濃、旗山民宿業者提升英語歡迎能力,共有七家民宿派工作人員參加,蒲月初起每周三密集訓練六小時,總共十八小時的集訓,內容涵蓋根基會話、周邊景點介紹及客家美食、文物 翻譯英文說法。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
擂茶、客家小炒 翻譯英語怎麼說?高雄市政府鞭策「英語服務標章」,縣市合併後首度教導美濃地區民宿業者,顛末十八個小時英語密集練習後,辦事人員接待外籍遊客、訂房、入住等對話皆沒問題,還能用英語介紹客家文化。
觀光局默示,學員們六月下旬將參加英語能力考評,經由過程後根據成就發表英語服務銀質或金質標章,將來也將持續協助民宿業者將內部設施標示、菜單翻譯成英文,並印製英文版美濃、旗山旅遊地圖,讓外籍旅客更賓至如歸 翻譯社
在美濃經營民宿的賴鴻進說,這幾年愈來愈多國外背包客來台觀光,他曾歡迎過德國、法國、荷蘭、美國旅客,英文是共通說話,一般日常對話說得通,但每次想向外籍遊客深切介紹客家文化,才發現自己英語能力其實不足。
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%93%82%E8%8C%B6%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%98%AF-%E7%BE%8E%E6%BF%83%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表