通加文翻譯小魯比來剛從英國研究所結業,一路上利用了很多英文編修公司,每次都是為了分歧的目
的去做編修,深深覺得有時辰編修真的只是買一個安心,並不是必然需要,但照樣會怕因為
一個小毛病,就讓本身面前的機遇流失,保險起見仍是會找人幫天成翻譯公司潤稿,確定文法、拼字
和結構沒有問題,才會送稿件出去翻譯用過比力大的品牌像是 Wordvice、Topadmit 和意得
輯,也有用過 Freelancer 的平台像是 Servicescape,在這裡想跟大家分享這些平台使
用的心得,給大家參考,避免有時辰花冤枉錢的窘境翻譯
Servicescape
因為我大部分需要點竄的文件都是貿易研究講演、履歷和求職信,所以為了減輕成本就很
經常使用這個網站,基本上只要選評分比較高的編纂者,至少都會有必然的品質,但是不用期
待他們會幫翻譯公司調劑完整的句子或換句話說,通常是簡單的幫你修飾整個稿件,而且評分越
高的編輯者有時辰很難等。價錢是真的很廉價,有些資歷對照不深的編纂者,為了拿到
更多的定單,開價就會更低一點,不外品質就對照不不變,建議是假如文件的英文審核
沒有那麼嚴謹,又需要母語人士幫你順一下又有預算考量的人可以試看看。
意得輯
結業論文對照不敢草率,看了網路上的評價,就選擇了台灣對照大的品牌-意得輯,首要
是有保固感受仍是對照安心,並且文字量對照大一點(1 萬字左右)有扣頭,所以加加減
減價錢還算可以承擔。改的切實其實很具體,但不知道為什麼,改到最後,有些被動用法就
釀成自動用法,雖然不是說論文不克不及用主動用法,但是後面是自動用法,前面是被動
用法,感覺還是有一點怪怪的,後來有用系統跟編纂討論修改解決這個問題。大致上還
蠻對勁意得輯的編修,很細部的處所都有改到,也有供給一些寫作建議,字數量大的人
可以考慮一下。
Topadmit
這家專門做留學文件的,價錢其實有點高,但是文件修改起來蠻有爽度的,並且編輯會給
很多文件上點竄的建議和內容方向,如果是為了申請比力好的學校可以斟酌用看看,但是
真的很貴。
Wordvice
Wordvice 是最近在求職時使用的,不知道是否是本身英文變好了,編纂者並沒有幫我改
甚麼(進展是真的變好?),並且留了一個評論說這是一個很好的稿件,所以只幫天成翻譯公司確認了
一些其他能點竄的處所,因為履歷的字數對照少,是以很難判定品質,價格介於
Topadmit 和意得輯之間,但意得輯仿佛對照針對學術論文,所以以履歷來講它算對照便
宜一點。
結論
我小我的利用心得來講,覺得品質各家其實都差不多,比力主要的是取決於編輯者的職業
道德和當真水平,然後後面的保固也蠻主要的,但會進展編纂一次就可以把稿件搞定,才不
用來往返回點竄稿件,所以建議是假設有遇到好品質的編輯者,又真的一向有編修需求
的人就把他訂下來吧,持續跟他合作才能確保自己稿件的穩定度,才不會像我一樣因為
分歧原因一直換編修公司,碰到差的編纂者,不忘給他負評,讓他有機遇改善翻譯
品質(以下為小我心得僅供參考)
Topadmit > 意得輯 > Wordvice > Servicescape
價格(低至高)
Servicescape>意得輯> Wordvice> Topadmit
速度
太難選了,各家有各家的方案
保固
意得輯>Wordvice=Topadmit>Servicescape
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1488960701.A.814.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1488960701.A.814.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜
留言列表