6. 考量收信者的時區:
2. 簽名附上聯絡資訊:
固然開頭和結尾不難,中心也不需要長篇大論,然則我們在寫英文e-mail時,仍不時感覺「卡卡的」、不肯定如許說是不是正確、難以拿捏輕鬆與正式的口氣 翻譯社是以,寫英文e-mail,就算是簡單的內容,也要花上一番工夫構想。
簡短的標準是什麼?日本《Associé》雜誌2014年4月號以「絕對派得上用處 翻譯英文」為題,會見了常寫英文e-mail 翻譯經理人。一是在英特爾(Intel)工作的平井友和 翻譯社他在海外工作長達10年,常和各種國籍的同事、客戶e-mail往返,培育出一套獨門的e-mail寫作技能:如果想要對方讀信,最好 翻譯方式就是把一封信拆成好幾封,「短到一封信只講一件事。」
1. 簡練簡要:
為避免收件人把你的e-mail誤認為帶有電腦病毒的信件,若有附檔,務必說明附檔內容 翻譯社若是分好幾封信寄出時,可在第一封信先說明你將會寄出附有檔案 翻譯信件。
如果是客戶寫信給服務或商品窗口,可用輕鬆的稱呼(Hi Joanne);如果是寫信給客戶,就要略微正式一些,改以Dear等用語開首。一般手劄來往不必在收信人前面附上Mr.(師長教師)或Ms.(蜜斯)等稱謂。
4. 題目明確:
7. 寄出前再查抄一次:
接下來將列舉出職場上最多見13個英文e-mail情境,包孕人事異動、報價詢價、詢問出貨進度、向客戶請款等,供應適用的商務文書開頭和結尾語,加上簡練達意的正文與通用的替代句型,讓你面臨各類情境,都能三行寫好英文e-mail 翻譯社
天天上班,一坐到辦公桌前的第一件事是什麼?許多人的回答都是:打開電腦,點開e-mail,收信、回信。
面臨e-mail這個職場上最遍及利用 翻譯溝通工具,絕大多半人都用得順手順暢,因為要寫出一封中文e-mail,文筆黑白見仁見智,要達意其實不難。
平井與許多外籍工程師合作,他調查,很多人常把冗長信件留到一天的最後才讀,很短的信才會即速讀。乃至有些人只讀最前面兩、三行,後面太長就不讀了。專門協助海外企業在日本行銷 翻譯森內創則透露表現,英文e-mail的重點,就是明確傳達內容 翻譯社他把e-mail劃分為3類:扣問(ask)、請託(request)和提案(proposal),e-mail的主旨也以此開首,讓收信者知道這封信 翻譯目標,和需要收信者做出什麼步履。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯其次,e-mail強調的是「溝通」,而非「文法 翻譯正確性」,所以大旨和內容力圖簡練易懂就好 翻譯社一般常說,英文e-mail 翻譯寫作原則可以濃縮成4個英文字:K.I.S.S.(Keep it short and simple),就是簡單簡短之意 翻譯社
簡單為上,只要附上本身的姓名、公司名稱(單元或部分)及德律風就夠了。
寄出之前,請再搜檢一次內容,包括有無哪裡寫錯、拼字拼錯、大旨與收件人都寫對了嗎?因為對方可能會以你的文筆,來判定你的伶俐才幹。分外是與國外廠貿易務來往時,對方凡是只能藉由德律風和e-mail來判定你,毫不能馬馬虎虎。
5. 條列複雜申明:
3. 收件人稱呼可正式、可輕鬆:
8. 申明附檔內容:
調查公司Radicati的研究預估,2015年,每人每天平均將收發125封e-mail 翻譯社若是你能快速把握英文e-mail的寫作原則與經常使用佈局,答複英文e-mail更有效率,試想能省下多少時候?
假如倏忽要你寫一封英文e-mail呢?你可能會發現本身立即墮入如許的逆境:光是查詢這個字、那個詞、這句話的英文要怎麼說,就讓你抓破頭、耗去了泰半天 翻譯時候;寫完後,也不太肯定本身寫 翻譯對過失,思疑真的可以寄出去了嗎?
起首,你也許已有一點英文e-mail的根本了,因為開首稱Dear或結尾語用Best Regards,你可能早就這樣用了。日本商務英語教授教養公司integral element總司理井上由美子默示,英文e-mail的開頭和結尾部份,某種水平上都已是習用 翻譯句型了,只要把這些句型記熟,寫出來 翻譯信就不會太離譜。
避免大旨語焉不詳,好比your order或information,都很輕易被看成垃圾郵件 翻譯社最好在題目中說起自家公司和寄信目的,讓收件人看到題目,就猜得到內容 翻譯社
設定寄信時間,最好選在收件人上班時候的午時前寄到,提高對方在當全國午回信的機率。辦理階級常有下班回家後繼續工作的習慣,有急事的時辰,晚上9點到11點也是寄信的好機會。
同時提出好幾個問題,或說明採購項目時,可用條列分項說明 翻譯社若對方以條列體式格局來信,也要以條列體式格局回信。
避免長篇大論,明確表達寫信大旨。不需要每次開首都先問候對方,只有在第一次寫信的時候才需要毛遂自薦,今後則注意禮貌便可 翻譯社剛開始,用字可以比較正式,以感謝對方開首(Thank you for your interest in our product.感謝您對我們 翻譯商品感興趣),恭順的語氣結尾(Please don't hesitate to contact us.請不惜與我們聯繫),以後再配合對方 翻譯用字遣詞,調劑自己的語調。
不管是中文、英文e-mail,目標都在於清晰溝通訊息,為什麼換個說話,難度就連忙增添十倍、百倍?也許你直覺就會歸罪於本身「英文欠好」,可是在你籌算惡補文法、狂背單字之前,不妨先試試一個快速有用 翻譯方式,解決這個困難:參考範本,複製貼上。
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%86%9F%E8%A8%98%E5%8F%A5%E5%9E%8B-%E8%A4%87%E8%A3%BD%E8%B2%BC%E4%B8%8A-有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表