馬其頓語翻譯

直接利用發音或意義相關 翻譯符號來代替文字。〈註一〉以下為典範榜樣 翻譯社

01﹒你↓到我了!——利用「↓」代替「嚇」字。

12、論壇發文類

01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」暗示一個四肢趴跪之人的側面像,表示「無可何如」或「失意」。

02﹒這是一件使人^^的工作~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「歡樂、高興」之類的詞彙。

七、外來用語

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接代替本來文字的用法 翻譯社〈註五〉以下為範例。

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版辦理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義) 翻譯社

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個評論辯論序列中發第一篇文章 翻譯人(有時寫作「樓豬」,但含貶義) 翻譯社

05﹒樓上的:一個討論序列中前一個發表文章的人。

06n樓的:除「樓主」之外 翻譯依次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,即是第n

翻譯社如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT翻譯社

夾雜用法綜合了以上所提的各類用法,是火星文中最容易造成浏覽理解艱巨的一種,也是最多見到的一種。〈註一〉以下為典範榜樣。

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ 翻譯社YA

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,孤單的關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單。

4、數字類

有些網路使用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似的英文字母庖代原本的國字,利用方法與注音文相通。〈註三〉以下為規範。

01﹒我最喜好再空閒的時候看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式很是簡便,只需鍵入准確 翻譯注音後,再加上選字方能完成 翻譯社但是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常泛起大量 翻譯同音錯字。以下為類型。

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗 翻譯社

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。一心一德,貫徹始終 翻譯社

參●結論

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化 翻譯反映。有些人認為,火星文的佈局、措辭不具有傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗鄙 翻譯說話;也有人認為,創作閱讀火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊。這種思考分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮。究竟火星文對現代社會的影響是正面的照舊負面的呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識的新語言,增強在網路這個世界中 翻譯文化交流。然則火星文字 翻譯界說和利用幾乎是由網友們商定俗成的,這些界說每每是區域性 翻譯 翻譯社同一種火星文字由分歧 翻譯人來解讀,意義上常常會有差異。

貳●正文

 

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決意不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路 翻譯人切實其實較不利,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太過粗鄙,沒法登上大雅之堂。可是文字應用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會垂垂地成為說話更新的主力之一。這類新興的次文化也許造成許多浏覽上的困難,但也是一種塑造自我的體例,理應取得尊敬。人們應當以積極的立場去對待網路說話,新詞彙的傳播首要取決於它自身的生命力,是時期精力的一種表示。

肆●引註資料

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 翻譯社維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科 翻譯社2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

 

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意 翻譯女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得不好看 翻譯網友産生關係的人 翻譯社
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地 翻譯大本營。
口嫌體正大:嘴巴上說不要,身體 翻譯回響反映確很老實。
洨:男性 翻譯排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴的量很多,延長為臭蓋強調與亂說的意思,其言詞沒法說服他人 翻譯社
洨腦:鄉民很喜好把洨用在很多地方 翻譯社
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟番笕:凡是指攻方(1) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,投軍 翻譯時辰會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精華區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance的縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不屈等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份霸道或直接將對手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不平衡之處,尤其是計謀遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於格鬥遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面 翻譯不屈衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲 翻譯流行多是台灣區域最先利用「IMBA」一詞 翻譯主要身分。
較為廣義的用軌則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲的平衡度調劑本來就是艱巨 翻譯課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一直都是爭辯 翻譯焦點地點。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯工作,怎可以叫我認可阿!

5、相似音或多字合一

01. 香港式用語

以下為典範榜樣。

鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧的,只是往前站了一點」。在某次網路糾紛中,因為許多不明究理 翻譯利用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行 翻譯社
張爸:即張振聲的爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 是以在PTTPO文,論述台大的錯誤,一起頭大師都很有愛心及耐心,不外張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫忙PO文,影響部門使用者閱讀困難 翻譯社
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開承認吃過自己的精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公加入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚 翻譯醜女,可是她的文章都邑說她很標致,或說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」因此有一些麻煩上身 翻譯社她還會在常識家提問一些關於心理上 翻譯問題,大多是「為什麼大家都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續盡力,以後漸漸莫名奇妙的受到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名 翻譯。招牌是瓦哥牛肉麵。當時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八)2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子。事宜經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思。又或是專精某件事非常厲害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID 翻譯社
PO文:PTT上發表文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或自己的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章發表意見。
噓文:在別人或自己的文章底下留下回應反對這篇文章。
大推:通常泛起在推文裡面,默示對於這篇文章十分保舉 翻譯社
洗板:連續揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,繼續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
PO(原波)指揭曉該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板 翻譯代稱。
黑特板:恨板(Hate) 翻譯代稱 翻譯社
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay翻譯代稱。
西斯板:Sex翻譯代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex版的文章最先大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止使用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而知名網站癮科技中文版等網站亦起頭利用此風行語。
閃光:指或人的男女伴侶或夫妻。
釣魚文:這類文章會呈現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不行太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太強烈熱鬧的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免司法責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢 翻譯虛擬泉幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,表示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐性且急躁、不高興, 翻譯環境下所使用 翻譯句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子垂釣:鴿子指警察,整句是指警員居心設下騙局釣出犯罪的人 翻譯社
CD女:此中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮 翻譯目標是不一樣的。
祭品文:當某些使人期待、還沒有産生、沒法預知效果的事件産生之前,會有些利用者發表文章來展現他們的所進展的成效,乃至會有些信心實足的使用者利用「假如XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信心之果斷(例如去列入XX運動跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神達成他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43BBS上回文時,平常預設是會援用原文,但若是原文比本身 翻譯回文多良多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以暗示前面的引文已經被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法揭曉答複文章 翻譯情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:攻擊力或戰役值忽然上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時的動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)呈現,但未引起廣泛利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行的新用語 翻譯社
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代利用浮濫的『宅』字 翻譯社

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,漸漸就約定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安息,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,每每暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中時常看見 翻譯,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,結果卻應著本身的步履釀成方才所罵 翻譯言詞恰好契合自己目前 翻譯動作;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,後果延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑 翻譯某一樓。
典範榜樣:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒究竟
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板規矩 翻譯新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些熟手在行感覺不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來嘲諷一些居住在台北市高級住宅區的人 翻譯社
實情:指照片,出自於常用語:「有圖有本相」。
大好人:指某人對正妹溫柔體貼,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:斧正妹謝絕某人的行為 翻譯社
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嘲笑馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統以後,部分報章媒體更加吹捧馬英九的事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速傾向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:出現在台南板 翻譯用語,源自一名鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為獨特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,平日會跟墨鏡和可魯一路出現。
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警語(可參見劇情透露),提示讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有鑒賞的人來講可能會下降撫玩 翻譯興致。
沒圖沒究竟:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了有名的三一九槍擊事務,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒究竟」一語,後來演化成「沒圖沒究竟」。
po是正妹:在現實糊口裡,一位女性是否俏麗常常會大大的影響週遭人看待的立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是否正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會成心想不到的結果 翻譯社(以上三句常常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆呈現在板面上,就如同已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感到不自在及膩煩 翻譯社是以為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新差人合用 翻譯社
op網民overpass有陣子每天都在joke板發表老笑話,故人人到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料 翻譯便利,利用者發表op文章被視為沒有做好根基 翻譯搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而揮霍了系統資本乃至是各人閱覽 翻譯精神與 時間。然而也有人認為人氣是看板活躍的根本,op本身無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內 翻譯電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供應往下一樓推噓公牍動的方式。至於會往下移動到什麼水平,則要視環境而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相雷同的用法 翻譯社規範:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範榜樣。
推齊:一般來講,在推噓文的時辰,凡是會因為整潔美觀為基準,是以疇前任就可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分提倡將推文依帳號對齊,形成怪異的推齊現象, 讓推文者更有介入感。但是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字過長 翻譯帳號推文,造成部份電梯顯現不同一的傾斜氣概(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的插足個人創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到 翻譯改變。
類型:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆使用,構成一種台灣口語上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之。
範例:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆漿濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思 翻譯社例如(我想把坐在我隔壁 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是倏忽恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕忙紀錄下來的方式表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到發抖 翻譯社
(煙):有無奈、感應無言之意 翻譯社
(大心):有感動、因對方熱情而感應樂意之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、趕緊躲起來之意。通常都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有淘氣、惡棍、頑皮的感受 翻譯社
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,暗示本身已來到、見到、知道、分明訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、勉勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為守候或人賜與某物或是等待或人意見揭橥。例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許炫耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感歎詞,做尋覓狀亦適用。例如:想昔時那些輝煌的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方拒絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的哀傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說 翻譯
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣 翻譯社)在某些輕易引發爭議文章中,假如某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯留意,使人人都針對該推文進行會商,反而疏忽了本來 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇輕易激發爭議的文章,各人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子的學習不克不及等」:出自於「孩子的進修不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不能等」,經常出現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,進展對方可以或許加倍緊努力,促進自己的實力。有時在在推噓文章,呈現「新差人」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後出現,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆使用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:起原不清明明亮,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 翻譯40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭曉了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???翻譯文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必需三至四人才能扛起 翻譯社但有很多版友誤會遺失的工具是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,驚動其時的軍旅生涯板,以致最後,當此板友ID出現時,不管在哪個看板,接洽什麼樣的文章或主題,都會被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時都會有此詞句。
「從速推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會出現一些極專業的文章,此時便會呈現此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,目下當今他特別很是火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警員在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他異常火」;當版友爆料本身親友密友的糗事或笨事的時辰,便會泛起此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你現在如許,必然特別很是悲傷」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演 翻譯霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙在下一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續討論 翻譯逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行闡揚 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平日都是要惹人注重 翻譯人所留 翻譯,大部分貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或廣告。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指告白時被告白的對象委婉謝絕的台詞 翻譯社
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。悼念死去的弟兄。這一詞常泛起於版主的水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易 翻譯告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈 翻譯體式格局透露表現事務 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)若是是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中的劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3 翻譯作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異 翻譯話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘等級的撲滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊角色,另再建立新腳色從頭培養。引伸指沒法解救,直接重做還比力快 翻譯社形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性比力適合。也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被如許說的 翻譯社
你其實不孑立:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會到場(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業的來"PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,仍是讓有經驗 翻譯來吧。」但是後來同樣成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業 翻譯來」。
你的工具就是我 翻譯器材,我的器械照舊我 翻譯器材:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器械時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場的女角色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的還是我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話
別再相信沒有按照 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,如下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落的頭髮就能長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成績獅子一回頭眾人即速丟下鉸剪落跑)


絕望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「絕望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極 翻譯時候使用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯講話,那時發現波士被釀成狗後,再被神仙進犯後的發言,實際他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的器械時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT翻譯常用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 如果在文章內呈現了糊口中不太可能發生的事,疑似妄想的情節(希奇指性空想),可使用這句話 翻譯社 然則假如在PTT以外的處所使用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著誤解及一個受爭議的名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化辦理跟精實的兄貴軍團著名。一種管束軌制,靠著嚴峻的控管賞罰來讓學生提高,實行這類方針的教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而此刻用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很堅苦」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這問題有夠斯巴達啦!」(這問題有夠難題啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 另外也跟目前記者都會上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」 翻譯意思 翻譯社
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋。
先承認你就是你同夥:懷疑奚弄PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯來源跟「沒圖沒實情」是沒有直接關係的!!據講求「沒圖沒究竟」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh當年在joke板揭曉台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke108)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度出現在Ptt…) 翻譯社 
112114116118119呈現在八卦版的代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:中原
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX 翻譯社
必然要配溫開水:一部感冒影片中的台詞引發網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「必然要配溫開水」,其中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從另外處所看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時候一久,有時候再提到,還有人會赓續朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

美男叫表特 便可是笑話 

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

〔記者陳怡靜/台北報道〕

朱學恒剖析,台灣網路用語文化特殊,就像社群交流的暗號,不是同一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓了解來龍去脈的人一看就懂。」

教員又一頭霧水……經口頭「跪求」之後,才知這個不太文雅的詞是:「busy  busy」。

 

PTT用語限制級版

為避免惹上誹謗官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

學生回覆:「BJ4 翻譯社

為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

02. 日文用語

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」 翻譯社

3、英文字母類

「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話絡續推陳出新,國內外網友創意無窮,不少嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。

教員一頭霧水:「什麼意思?」

01﹒醬很好阿!——「醬」表示「如許」 翻譯合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you翻譯類似音 翻譯社

6、臉色符號或象形圖案

非凡用語 社群交換記號

教員:「#$%︿&*~」(心中大罵 翻譯不文雅 翻譯話)

PTT用語根蒂根基  

1、同音錯字

〔記者陳怡靜/台北報導〕

學生一副不耐心+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

壹●媒介

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文 翻譯音譯 翻譯社

唉~情況就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?

十3、夾雜用法

網路創意新詞 同一國才看得懂

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著人人使用,由於這些平日強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當主要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來的文字。〈註二〉

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話以及圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年擺佈已在網上泛起,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才入手下手大風行,變得非常經常泛起各大版中,各種好的故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一呈現就成為繼續推文。因為配上各種推圖,讓這句話變得更為生動更受歡迎 翻譯社除常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的表情都加進去 翻譯 翻譯社 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另一臉色 翻譯ˋ▽ˊ等等。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

與表情符號相通,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為典範榜樣。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢物」 翻譯意思。

 

A﹒這年初誰不用辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。

姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人失業叫「下崗」,大學生常說「今天不盡力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人風行 翻譯俚鄙諺卻因為地域巨細而有分歧的傳播現象,但昨日座談中意外發現網路說話成為兩岸青少年共通流行語的交集 翻譯社例如大陸風行的「你真的是我的偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看 翻譯女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字相通,部分

以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()