結婚證明翻譯 

翻譯英文夠了嗎 ?


 

AYA 翻譯英文自修秘籍


有許多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜籽也有機遇出頭天嗎?

其實 AYA 不是英文本科系畢業 翻譯,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,實在沒有資曆來教各人如何學好英文,頂多只能勉強提供一點鄙見,建議人人如何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』 翻譯英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"Enough for what?當然是 for communication and making money

至於到底要怎樣自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』 翻譯水平呢?今天就讓 AYA 來跟大家談談這個良多人關心的議題 翻譯社

不過
AYA 分享 翻譯原則素來是按照本身的『workable experience』,所以紛歧定契合人人的標準或等候,而所謂的『有用經驗』,也都是來自於過去這 20 年在國貿職場合積累的求生技能,然則經過時空配景的轉換,這些經驗是不是仍適用於而今,率直說 AYA 
也不肯定,人人就自己斟酌取用吧!


相信列位一定都認同,學好說話的環節是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance ) 翻譯社現在就聽 AYA 逐一道來:


天份:
說到天份這器材可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞臉。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太重要了 翻譯社沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、起勁不懈,還是有可能靠英文吃飯 翻譯。有天份 翻譯固然要好好使用,不克不及華侈;而天份不佳 翻譯,則要多多積德積善,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!


環境:
如果你沒有機遇到外國留學或居留一段時候,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行的方法,並且還可以別離創立內涵的情況和外在的環境喔!內涵環境就是每天保留幾分鐘或幾小時的時間,把本身當作外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,本身跟本身對話,而且想像各類可能面臨的狀態 翻譯社

例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?甚至想像著如果妳列入選美比賽 翻譯機智問答時,會抽到什麼標題問題?若何作答才有助於博得后冠?或者若是你有機會對大眾發表意見時,前
3 分鐘,你要說些什麼?

外在的情況則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBOCNN 或中英對照的國度地輿頻道;每禮拜最少學會一首英文歌 當然週遭若能找到可以扳談的外籍友人那是最好,許多大學也都有跟外籍學生說話交流的機遇,無妨探詢探望看看。固然上彀跟外國網友用即時通對談,也是晉升功力的捷徑。


方式
AYA 所分享的方式根基上都要本身先有文法 翻譯根本才合用,若是你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;而今式、曩昔式有什麼區分都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修 翻譯社以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:


拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各種你所知道的字彙與敘述體式格局加以形容,讓聽者可以猜出或了解你所說 翻譯是什麼?但論述的字彙不可提到該謎底。

AYA 發現有很多缺乏跟外國客人對話經驗 翻譯新人,常會碰到某個單字不知道該怎麼說就卡住或退縮、或乾脆摒棄。如能常練習此功法,你就可以用另外一個自己熟習的字彙和說法去取代或轉換晦澀 翻譯表達體式格局,並能加強聯想力與口語能力,也會逼本身接收更多 翻譯字彙。

( 例一 )
答案: banana ( 香蕉
)
論述方式:
It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white 翻譯公司 monkey likes it very much.

( 例二 )
謎底: patent ( 專利
)
論述方式:
You designed something, for example a new item, it belongs to you, but you are afraid someone will copy it 翻譯公司 so you try to get THIS to protect your right.


123 法例 :說話這工具光會背照樣零,要會用才算數,所以不能只死背單字,必需搭配相幹字和句子一路演習,懂得怎麼利用才能交融貫通。而所謂『123 軌則』,就是背 1 個單字 + 2  個衍生字或相關字 + 3 個運用例句。 

( 例一 )
單字 à
  juice
衍生字或相幹字 à
apple, mixer
運用例句 à
 
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.

( 例二 )
單字 à
  national
衍生字或相幹字 à
international, nationality
利用例句 à
 
Uncle Mau is a national treasure.    ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand. 
My nationality is Taiwan.


先說為贏 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果啓齒說英文是你 翻譯弱點,你必然要想舉措克服,鬥膽勇敢用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更正確的說法,也可邊調整邊看他人的回響反映,測試一下別人到底可否聽懂或猜懂

例如,以商業經常使用的『我們的產品不管在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?

兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à
Our product 翻譯公司 quality good 翻譯公司 price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à
Our product, quality is very good 翻譯公司 price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à
Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
最高級 à Our products are the best in the world .......
哈哈,出師了!


再舉個也是商業經常使用到的例子:『你可以先考慮下一張小量的試單。』

兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à
You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à
You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à
You may consider to place a trial order to test your market.


專屬資料庫 所謂未雨綢缪,為了讓本身的舌頭和腦殼不會忽然當機,最好建立能應付各類需求的資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新。尤其在正式場所若能事前準備一些可以加分的題材,當令施展的話,至少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:

字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用的英文單字或專著名詞,要分類整頓貯存。
話題資料庫
:會議主題、客人常提的問題、應對的參考謎底、乃至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開發信、各種手劄寫法、經常使用表格、契約書

哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有用 翻譯小常識、時事簡評、開場白



乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人 翻譯貿易手劄寫法,看人家都是如何構和代價、如何改變場合排場、又是怎麼反敗為勝的?還有,一樣 翻譯一句話,他們是不是會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受比較專業或得體的?這些屬於商場老將 翻譯智慧財產都是可以藉由剽竊、仿照,最後移轉到你的腦殼裡,變成你腦細胞的一部份。

例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說 翻譯By the way, may I expect to receive your order before this Friday 如許的說法是不是更悠揚卻更明白?


毅力與演習:
從開始學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面 翻譯這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫 翻譯社說話假如要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才對照有機遇到達 『夠好、夠用』的程度。至於時候要花多久,則要看你支出的起勁有多少?還有你的自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時間表啦!有不少讀者問 AYA要如何在最短 翻譯時候內考驗出可以用英文獨立接單的本領?AYA 只能說,說話能力是要靠積累的,絕沒有速成之道 翻譯社 AYA 智商 139 翻譯天資,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你照樣耐著點性質繼續熬吧!


彌補申明:
另外,有些轉折語可增加語氣 翻譯連貫性、避免停留太久 翻譯尷尬,和爭奪思考 翻譯時候,也無妨適度的利用  例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ... 翻譯社不外轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如之前 AYA 公司有位經理,每次跟客人措辭的開首必然都是 Do you know … ?因為說的頻率其實太高,所以後來大家都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!

假如你感覺以上的方式對你來說難度太高,那可能是你文法的基礎還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文的例子來給大師警戒一下,看你是否也犯過或正在犯同樣的偏差:

I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in Tainan 翻譯公司 my family are five people.

如果你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過類似 翻譯句子,那 ….你應該就是菜英文一族喔!還有許多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不成取的,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十離散譜的寫法:

I am 21 years old, are situated in the home eight, grows up since childhood in Tainan, in the family is the single parenthood. The mother is at present works at factory. 看到這邊,你能猜出她在說什麼嗎?接下來這句就真的想打人了 ... Great two next semester and the great three whole year I obtains the scholarship.

這位同窗想說的是:我今年 21 歲,在家排行老八,自幼生長於台南,出身單親家庭,媽媽目前在工場上班 …… 大二下學期和大三整年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手 翻譯

像如許胡掰亂扯,不知所云,真是使人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基 翻譯校訂和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,這樣的立場與根蒂根基,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有效,英文菜菜籽們如果不先把誠意和步履力拿出來,還是枉然呀!



來自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()