你 翻譯英文夠了嗎 ?
有許多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜籽也有機遇出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系畢業 翻譯,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,實在沒有資曆來教各人如何學好英文,頂多只能勉強提供一點鄙見,建議人人如何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』 翻譯英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?當然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要怎樣自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』 翻譯水平呢?今天就讓 AYA 來跟大家談談這個良多人關心的議題 翻譯社
不過 AYA 分享 翻譯原則素來是按照本身的『workable experience』,所以紛歧定契合人人的標準或等候,而所謂的『有用經驗』,也都是來自於過去這 20 年在國貿職場合積累的求生技能,然則經過時空配景的轉換,這些經驗是不是仍適用於而今,率直說 AYA 也不肯定,人人就自己斟酌取用吧!
相信列位一定都認同,學好說話的環節是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance ) 翻譯社現在就聽 AYA 逐一道來:
天份:
說到天份這器材可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞臉。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太重要了 翻譯社沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、起勁不懈,還是有可能靠英文吃飯 翻譯。有天份 翻譯固然要好好使用,不克不及華侈;而天份不佳 翻譯,則要多多積德積善,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
環境:
如果你沒有機遇到外國留學或居留一段時候,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行的方法,並且還可以別離創立內涵的情況和外在的環境喔!內涵環境就是每天保留幾分鐘或幾小時的時間,把本身當作外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,本身跟本身對話,而且想像各類可能面臨的狀態 翻譯社
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?甚至想像著如果妳列入選美比賽 翻譯機智問答時,會抽到什麼標題問題?若何作答才有助於博得后冠?或者若是你有機會對大眾發表意見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的情況則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對照的國度地輿頻道 …;每禮拜最少學會一首英文歌 …; 當然週遭若能找到可以扳談的外籍友人那是最好,許多大學也都有跟外籍學生說話交流的機遇,無妨探詢探望看看。固然上彀跟外國網友用即時通對談,也是晉升功力的捷徑。
方式:
AYA 所分享的方式根基上都要本身先有文法 翻譯根本才合用,若是你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;而今式、曩昔式有什麼區分都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修 翻譯社以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各種你所知道的字彙與敘述體式格局加以形容,讓聽者可以猜出或了解你所說 翻譯是什麼?但論述的字彙不可提到該謎底。
AYA 發現有很多缺乏跟外國客人對話經驗 翻譯新人,常會碰到某個單字不知道該怎麼說就卡住或退縮、或乾脆摒棄。如能常練習此功法,你就可以用另外一個自己熟習的字彙和說法去取代或轉換晦澀 翻譯表達體式格局,並能加強聯想力與口語能力,也會逼本身接收更多 翻譯字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述方式: It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white 翻譯公司 monkey likes it very much.
( 例二 ):
謎底: patent ( 專利 )
論述方式: You designed something, for example a new item, it belongs to you, but you are afraid someone will copy it 翻譯公司 so you try to get THIS to protect your right.
123 法例 :說話這工具光會背照樣零,要會用才算數,所以不能只死背單字,必需搭配相幹字和句子一路演習,懂得怎麼利用才能交融貫通。而所謂『123 軌則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相關字 + 造 3 個運用例句。
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple, mixer
運用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相幹字 à international, nationality
利用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果啓齒說英文是你 翻譯弱點,你必然要想舉措克服,鬥膽勇敢用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更正確的說法,也可邊調整邊看他人的回響反映,測試一下別人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以商業經常使用的『我們的產品不管在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à Our product 翻譯公司 quality good 翻譯公司 price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product, quality is very good 翻譯公司 price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
最高級 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是商業經常使用到的例子:『你可以先考慮下一張小量的試單。』
兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂未雨綢缪,為了讓本身的舌頭和腦殼不會忽然當機,最好建立能應付各類需求的資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新。尤其在正式場所若能事前準備一些可以加分的題材,當令施展的話,至少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:
字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用的英文單字或專著名詞,要分類整頓貯存。
話題資料庫:會議主題、客人常提的問題、應對的參考謎底、乃至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開發信、各種手劄寫法、經常使用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有用 翻譯小常識、時事簡評、開場白 …。
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人 翻譯貿易手劄寫法,看人家都是如何構和代價、如何改變場合排場、又是怎麼反敗為勝的?還有,一樣 翻譯一句話,他們是不是會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受比較專業或得體的?這些屬於商場老將 翻譯智慧財產都是可以藉由剽竊、仿照,最後移轉到你的腦殼裡,變成你腦細胞的一部份。
例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說 翻譯:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 如許的說法是不是更悠揚卻更明白?
毅力與演習:
從開始學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面 翻譯這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫 翻譯社說話假如要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才對照有機遇到達 『夠好、夠用』的程度。至於時候要花多久,則要看你支出的起勁有多少?還有你的自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時間表啦!有不少讀者問 AYA,要如何在最短 翻譯時候內考驗出可以用英文獨立接單的本領?AYA 只能說,說話能力是要靠積累的,絕沒有速成之道 翻譯社以 AYA 智商 139 翻譯天資,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 照樣耐著點性質繼續熬吧!
彌補申明:
另外,有些轉折語可增加語氣 翻譯連貫性、避免停留太久 翻譯尷尬,和爭奪思考 翻譯時候,也無妨適度的利用 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ... 翻譯社不外轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如之前 AYA 的公司有位經理,每次跟客人措辭的開首必然都是 Do you know … ?因為說的頻率其實太高,所以後來大家都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
假如你感覺以上的方式對你來說難度太高,那可能是你文法的基礎還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文的例子來給大師警戒一下,看你是否也犯過或正在犯同樣的偏差:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
如果你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過類似 翻譯句子,那 ….你應該就是菜英文一族喔!還有許多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不成取的,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十離散譜的寫法:
I am 21 years old, are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同窗想說的是:我今年 21 歲,在家排行老八,自幼生長於台南,出身單親家庭,媽媽目前在工場上班 …… 大二下學期和大三整年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手 翻譯?
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是使人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基 翻譯校訂和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,這樣的立場與根蒂根基,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有效,英文菜菜籽們如果不先把誠意和步履力拿出來,還是枉然呀!
來自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社