close

論文翻譯

        口試必然要事先進行練習訓練,可以找同學、親友或指點教授摹擬面試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬口試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯翻譯口試的時刻,若是系所答應,除請同學幫手灌音、記載之外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首支撐的腳色。還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,天成翻譯公司感覺倒不必要求豐厚、華麗,適用、大方反而對照要緊。由於口試委員每一個生齒味不同,生果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究曠野的特產,讓這些食物增加更多的意義。

        論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完美的句點翻譯

        口試委員有千百種,每一個人的個性、態度、賣力水平分歧。有的委員把面試當成是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花式的毛病,至少有點進獻;大都委員應當會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的遺漏、方式的謬誤、證據不足、寫作格式毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術貢獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭曉的論文,有何分歧?」、「翻譯公司的論文存在什麼弱點嗎?」、「如果有機遇重來一次,你會怎麼做(進入曠野、理論概念、研究方法)?」、「你認為誰應當閱讀你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」

        以我加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將曠野的照片當作投影片的配景,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲乏了。並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰翻譯可是呢,若需要加重語氣的環節字,竟然利用紅色,後果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識。最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小根本看不清晰(作者自己莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,結果產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔翻譯

 

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,極度值得參考。他說此刻排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權柄,但是權利令人腐化,美編惟恐特效不敷猛、字型不敷多,效果卻傷害了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒成心識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化妝翻譯所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的題目最先往下降,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁使用內容過於繁複、文字與後台的比較不足、利用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆翻譯」(人世版)

        面試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾惡作劇說,這年初演講若是沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影象呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。了局呢,假如不是為了呈現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,後果密密麻麻一堆文字,不但造成視覺閱讀上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        口頭陳說的20分鐘若何應用至關主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,但是臨場的浮現確切可能影響成就,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時間內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨陳說時候太短而浪費更多時候;有的完全不顧時候急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最關鍵的地方只好草草掠過」(第4版)翻譯面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳述。另外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的曠野發現,而不是文獻回首。若是以15分鐘的陳述時間來講,天成翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳述的時候飛逝,必然沒法各抒己見)翻譯研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或野外的靠山翻譯文獻回顧要說明的是翻譯公司的主要理論架構(比較低層、細節的理論概念就不消說明了)、你的論文在既有學術國界的位置安在、翻譯公司的研究取徑與提問。研究發現的部分,可以概述曠野的脈絡,然後集中評論辯論你的主要發現。結語則申明整本論文的貢獻與限制。如果在交出初稿之後,你又有新增內容或點竄,也可以在口頭報告時希奇申明此項內容。而郊野的相幹照片與圖象,則可以匡助面試委員對田野的環境、人物有較深刻的印象與認識。

出自「傳授為什麼沒告訴我」修訂版,估計2010年出版。

        論文面試的目標在於,經由面臨面的答辯進程審核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?翻譯公司有浏覽並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯翻譯一般來說,碩士論文的口試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(口試委員五到七人)。面試進行的程序平日是,面試委員決議要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,口試委員可以事先協調打消面試翻譯不外可以或許進行口試,也並不包管論文口試就必然經由過程。)、研究生口頭陳說1520分鐘、委員問問題、關門會商論文是否經由過程(經由過程、有條件經由過程、欠亨過),最後由主席頒佈發表面試結果和後續點竄的內容。

 

論文面試的power與point(全見版)





文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()