口試必然要事先進行練習訓練,可以找同學、親友或指點教授摹擬面試委員。一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬口試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯翻譯口試的時刻,若是系所答應,除請同學幫手灌音、記載之外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首支撐的腳色。還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,天成翻譯公司感覺倒不必要求豐厚、華麗,適用、大方反而對照要緊。由於口試委員每一個生齒味不同,生果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究曠野的特產,讓這些食物增加更多的意義。
論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完美的句點翻譯
口試委員有千百種,每一個人的個性、態度、賣力水平分歧。有的委員把面試當成是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花式的毛病,至少有點進獻;大都委員應當會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的遺漏、方式的謬誤、證據不足、寫作格式毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術貢獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭曉的論文,有何分歧?」、「
以我加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將曠野的照片當作投影片的配景,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲乏了。並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰翻譯可是呢,若需要加重語氣的環節字,竟然利用紅色,後果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識。最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小根本看不清晰(作者自己莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,結果產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔翻譯
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,極度值得參考。他說此刻排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權柄,但是權利令人腐化,美編惟恐特效不敷猛、字型不敷多,效果卻傷害了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒成心識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為
面試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾惡作劇說,這年初演講若是沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影象呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。了局呢,假如不是為了呈現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,後果密密麻麻一堆文字,不但造成視覺閱讀上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
口頭陳說的20分鐘若何應用至關主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,但是臨場的浮現確切可能影響成就,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時間內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨陳說時候太短而浪費更多時候;有的完全不顧時候急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最關鍵的地方只好草草掠過」(第4版)翻譯面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳述。另外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的曠野發現,而不是文獻回首。若是以15分鐘的陳述時間來講,天成翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳述的時候飛逝,必然沒法各抒己見)翻譯研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或野外的靠山翻譯文獻回顧要說明的是
出自「傳授為什麼沒告訴我」修訂版,估計2010年出版。
論文面試的目標在於,經由面臨面的答辯進程審核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認
論文面試的power與point(全見版)
文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931