close

丹麥語翻譯

() 逗號 翻譯社 (comma)

2.1 用單字或片語描寫一系列項目(items in a series)、也就是有三個以上的單字或片語所組成的項目時,需要用逗號將各個項目離隔。並且在最後一個項今朝的毗連詞(conjunction)之前平常會加逗號。如以下例句: 

以下再舉一例申明毗鄰詞之前加逗號會使句意加倍明白:

申明: 針對此種系列逗號(serial comma),英國作家Truss(2003)認為英國的標準用法是省略毗連詞前的逗號,而美國的標準用法倒是要加上逗號,兩種都有很多人利用。筆者以為毗鄰詞之前加了逗號可明白奉告讀者列系中總共有幾項,句領悟更清晰,例如上句若是and之前加了逗號,讀者輕易解讀為共有(1)cultures, (2) values, (3)attitudes三項;假如不加逗號,就有可能看成(1)culture翻譯社 (2)value and attitude兩個項目。

媒體赓續地使天成翻譯公司們置身於某些遴選出的文化、價值觀和立場。

    英文的逗號比中文逗號的用法還多一些,簡單來說就是包括了中文的逗號和頓號翻譯首要功能包羅標示語氣停留、顯示條列項目、和隔開句中的子句或詞語翻譯逗號在英文寫作上的利用規模最廣、頻率最高,也就最輕易出錯或用得不得當。有些對照沒有英文寫作經驗的同學常是在自以為語氣需要平息的地方就加逗號,完全沒有斟酌文法上的要求,這是很容易犯錯的。以下僅就在論文寫作上幾種主要用法申明之: 

More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe, Asia, Australia/>/>, etc.

申明: 上句第一個毗鄰詞or所保持的 telephone microphone因只有兩個項目,所以不消加逗號;而第二個or所貫穿連接的才是三個項目,形成confusion翻譯社 chaos, or boredom,此時每一個項目間都要加逗號分隔,並且最後一個項今朝加連接詞or 

論文寫作的法式包羅(1)選擇標題問題、(2)準備工作書目、(3)蒐集資料、(4)寫論文綱領、(5)寫論文初稿和(6)完成定稿翻譯 

廖柏森

The media is constantly exposing us to selected cultures翻譯社 values and attitudes.

*More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe, Asia, Australia/>/>翻譯社 and etc.

准確的寫法是刪除and,並記得etc.之前還是要加逗號,以後加句號,而且就算在句尾,照舊只能加一個句號翻譯准確句子如下:

The procedures for writing a paper include (1) choosing a topic, (2) preparing a working bibliography翻譯社 (3) collecting information, (4) outlining the paper, (5) drafting the paper翻譯社 and (6) preparing the final copy.

說明: 上句中一系列的項目中出現兩個毗鄰詞and和兩個逗號,讀者不輕易鑒定項目之間的關係。幸而句前已提到有四種盡力,但讀者仍是得略微注意一下才能把listening and analyzing視作一項,而把memory and coordination分為兩項。假如我們在最後一個毗鄰詞and之前再加一個逗號,變成listening and analyzing, production, memory, and coordination,整個系列的項目加倍輕易了解。  

In Gile’s Effort Model, simultaneous interpreting is accomplished by the sharing of cognitive resources among four major efforts: listening and analyzing, production翻譯社 memory and coordination.

相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

更多分歧的觀點來自於世界其它處所的作者,諸如歐洲、亞洲、澳洲等等。 

Snow, Federico, and Montague (2009) conducted a series of studies based on the MICASE corpus.

另外,在寫作經常會用(1), (2)翻譯社 (3)(a)翻譯社 (b), (c)來標示一列系的項目,假如是寫在同一句中,就要用逗號將每一項目分隔隔離分散,以下例:

不外如果一系列項目中最後泛起拉丁文縮寫詞etc.(等等)時,最後一個項今朝就不需要加連接詞and。因為etc.是拉丁文et cetera的縮寫詞,而et就等於是英文的and,無需於文中反複。以下先看一個毛病的例句:

透過德律風或麥克風的口語交換對遠距教學者帶來分歧挑戰,因為這很可能造成困惑、雜沓或乏味。

Gile的盡力模式中,完成同步口譯所要分派的認知資本分為四種盡力: 凝聽和剖析、產出、記憶和調和翻譯

申明: 在陳述三位以上研究者所作研究時,每位研究者的姓名要用逗號分開,而最後一名研究者前加毗連詞and翻譯若是只有兩位研究者,就不需要加逗號寫成*Federico, and Montague (2009)… 

Audio interaction via a telephone or microphone brings different challenges to distance instructors, for it has a high potential for confusion, chaos, or boredom.

Snow Federico Montague (2009)MICASE語料庫履行了一系列的研究翻譯

而最後一個項目毗連詞前的加逗號有時也能夠省略,因為andor等毗鄰詞自己可庖代逗號的功能。如以下例句:



文章來自: http://blog.udn.com/trjason/3828438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()