close

西文口譯職缺

 

一方面確保你可以在十五分鐘左右將論文重點完全講述。一方面摹擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時候,假如系所允許,除請同窗幫手錄音、記錄以外,也能夠請他們扮演凝聽、颔首撐持的角色。

 

請謹記,論文最寶貴的研究功效是研究發現與剖析,是以要避免破費太多時候在既有文獻的介紹;再則要預設委員已浏覽整本論文,是以要提綱挈領,沒必要講述細節。

 

「你認為誰應該浏覽翻譯公司的論文?」、

一般來說常見的問題有,

 

2009.12.15 03:17 am

 

面試簡報是不是需要利用PowerPoint,沒有定論翻譯有傳授曾開頑笑說,這年初演講假如沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有pointPowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手,然則最簡單而主要的原則是:易讀(readability翻譯

 

會科學的碩士論文,動輒十餘萬字,是以教員期末要閱讀上百萬字的論文初稿,並不足為奇。

(作者為台大建築與城鄉研究所副傳授)

論文初稿的品質大致已決意了可否結業,口試雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場施展闡發確切可能影響成就,和留給面試委員的印象翻譯希望研究生能以面試畫下學業完美的句點。

 

【結合報畢恆達】

「若是有機遇重來一次,翻譯公司會怎麼做?」、

「你的研究與幾篇已發表的論文,有何分歧?」、

時價期末,又是學生準備論文口試的季節翻譯

 

有研究生將曠野照片看成投影片的靠山,一兩張還有點新穎感,但要避免照片自己的複雜內容反而掩蓋了所欲轉達的文字訊息。也有利用黑底白字,看起來滿搶眼的,只是需要加重語氣的樞紐字,萬萬不要利用紅色,不然弄巧成拙,效果愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰,一則學生用念的,但是眼睛浏覽的速度總是快過口述,效果給委員無事可做的空檔。

 

翻譯公司認為你的論文最主要的學術進獻是什麼?」、

面試委員有千百種,其個性、立場、賣力水平分歧。有委員把面試當做表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的沒有事前浏覽,不管什麼論文,都問溝通的問題(平日是大哉問);多半委員照樣會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議翻譯除特定問題(例如指出該論文樞紐理論回首的疏漏、方法的謬誤、證據不足、寫作花式毛病)以外,

「你從這個研究過程傍邊,最主要學到了什麼?」

 

2009/12/15 結合報

 

論文口試的目標在於,經過面臨面的答辯進程稽核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力。口頭呈文的十五分鐘若何運用相當主要,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現十分鐘、結語一分鐘。

畢恆達:論文面試的powerpoint

面試必然要事先進行練習訓練,可以找同窗模擬面試委員翻譯

 

「你的論文存在什麼弱點嗎?」、

 



文章出自: http://blog.udn.com/geshela/3589918有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()