close

古希伯來語翻譯

看來這是兩套"規距"的衝突現象,也許會有場筆墨官司好打.

照老編的規矩,"緒論"裡弗成再有"前言",我本認為有理,但還是難免"好事"的到Google查一查:["緒論" "媒介"],成效......居然有很多筆論文都是"緒論"裡有"媒介"呀!還好剛剛沒有笑出來啊!(險)

讀了"編纂的訂書機""緒論 = 前言"一文翻譯社想笑卻怎麼也笑不出來.

 

 

天成翻譯公司想投稿的某傳授一定是個囉嗦人翻譯社結果把老編給觸怒了,一下子就給退稿了翻譯社還創下有史以來的記載呢!

只因為"不合體例",所以連內容也沒必要看就給退稿了,這個禮貌我可得學起來.原來審稿與審訊相通,也講"法式在先,實體在後",如斯說來,這篇創記載的文章只是"不受理",內容黑白還紛歧定呢!

這是怎麼一回事呢?我沒寫過論文翻譯社不知道規距翻譯社哪一個寫過的能否註釋一下?



來自: https://blog.xuite.net/shutter/home/10768788-%E7%B7%92%E8%AB%96%3D%E5%89%8D%E8%A8%80%3F有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()