close

筆譯社價格

 


Debug
「減法學英文」是最有用、最迅速 翻譯成人英文學習法 翻譯社它抓出台灣人最常犯的英文白話毛病,想法子讓你不再犯一樣 翻譯錯!

 

下面幾句,請先不要看謎底,試著找出錯誤,再往下核對解答 翻譯社一次次操練下來你會發現本身很有成績感!


1.Those guys always come to find my trouble.(
這些人老找我麻煩)
2.Mike gets an attack of stomach disease again.(Mike
的胃痛毛病又犯了
)
3.Mike showed his true face as soon as he got the bonus.(
領到獎金後,Mike頓時露出真臉孔
)
4.We will take an oral vote on this problem.(
我們就進行口頭表決吧
)
5.Sorry 翻譯公司 I mistook you as the shop assistant.(
對不起,我以為你是夥計
)
6.The doctor suggested her to come tomorrow.(
醫生建議她明日再來
)
7.One of the best ways to learn English is to look up the dictionary.(
學英文最好的方法是查字典
)
8.Are you afraid of cold? (
你怕冷嗎)

/Lily

1. Those guys always come to pick on me.
find my trouble
"發現我 翻譯難處"的意思,而英語中"找某人的麻煩"用短語 pick on sb. 它不但默示"抉剔某人、找或人的茬",並且還包括 tease(取笑、辱弄)或 bully(威脅、欺侮) 翻譯意思。

2. Mike gets an attack of stomach trouble again.
英語同中文一樣,也有良多商定俗成的表達法。一樣是"",心臟病可以說heart disease,但胃病、肝病、眼病等就習習用stomach/liver/eye trouble.

3. Mike showed his true colors as soon as he got the bonus.

show one's face
露面,就地show one's colors 露出本相。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這裡的 colors 要用複數,這個片語是負面 翻譯意思。Colors有時也有正面意義,She finished the work in flying colors(她超卓地完成了使命) 翻譯社這裡的 colors "彩色的旗子",是成功的標誌 翻譯社

4. We will take a voice vote on this problem.
voice
除指"措辭聲,嗓音"之外,還有"(公然或正式表達出的)意見,欲望"的意思。voice vote 又叫"呼聲表決",即參加表決者叫嚷"同意""不同意",按呼聲清脆的一方決定。而 oral 則強調"以口頭 翻譯體式格局",例如:oral practice(口頭練習),oral examination(面試),oral report(口頭報告)等,但"口頭表決"英語卻沒有 oral vote 之說,而習習用 voice vote. Verbal也可以,只是利用的頻率voice更高,是習用語。

5. Sorry, I mistook you for the shop assistant.
Mistake
當作動詞時,指誤認,後面的介系詞用for,不消as

6. The doctor suggested that she (should) come tomorrow.
中文常會說「建議」某「去」做某事,自然地英文就成了:suggest someone to do something。實際上是錯的,suggest是使役動詞,不能加"to" 翻譯社

7. A good way to learn English is to look up words in the dictionary.
A good way to learn English is to consult the dictionary.
很多人一看到「查詢」就想到「look up」;「字典」就想到「dictionary翻譯社於是查字典就是look up the dictionary。「查字典」可以用Consult the dictionarylook up words in the dictionary。不能用look up the dictionary


8. Does the cold bother you?
be afraid of
後面加 翻譯名詞凡是是令人害怕的器材,像:蛇、怪物、妖魔鬼怪等等,怕蛇可以說be afraid of snakes. 冷熱只是用來形容人們對天色的感覺罷了。不是真 翻譯害怕。 

找不出bug?難怪經常說錯的英文,考慮插足1on1 program

Debug

Debug Answer 



文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/3618473有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()