瀏覽「英文很利害?」系列文章:
線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
平價、優良 翻譯翻譯,請找皇翎翻譯
全球關注 翻譯香港「佔中」行動,已延續一週,最新 翻譯新聞是學生願意撤離特首辦公室據點 翻譯社此次考你一個簡單 翻譯問題:你知道「香港人」的英文怎麼說嗎?
至於“Hong Konger”,有香港人指出他最喜歡這個詞,因為如New Yorker(紐約人)、“Londoner”(倫敦人)等,字尾加“er”有都會人的感受 翻譯社不外,George認為,准確的說法應當是字尾加“er”有「人」和「物」的意思,例如Village(鄉村)+er=Villager(村民),point(指示)+er=pointer(指針)。
皇翎翻譯客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
Skype: George Chiu
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
《牛津字典》本年三月收錄兩個香港人英文Hong Konger和Hong Kongese,後來新增Hong Kong Chinese。進一步來看,這三個字可是有細微的差別喔。
E-mail: service@pinpoint.com.tw
皇翎翻譯客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
值得一提的是,「香港人」的英文除前面提到的Hong Konger、Hong Kongese和Hong Kong Chinese外,也可以直接說Hong Kong People。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
003:<英文很厲害?公主病 翻譯英文怎說?>
002:<英文很利害?低頭族的英文怎說?>
001:<英文很利害?自拍 翻譯英文怎說?>
Fax : (02) 2621-1273
台灣人、中國人、日本人、越南人…等等,常人都知道英文是在國名或地名後方加字尾ese(China則去a)成為Taiwanese 翻譯公司 Chinese, Japanese, Vietnamese,然則香港人呢?香港 翻譯英文為Hong Kong,「香港人」的英文怎麼說呢?關於「佔中」動作,可瀏覽George寫的<看新聞學英文:香港「佔中」的英文怎麼說?(013)>和<看新聞學英文:香港佔中,「公民不服從」的英文怎麼說?(014)>兩篇文章 翻譯社
Line ID: georgechiu93
“Hong Kong Chinese”一詞不單冗雜,並且具有種族辨認性;如果是假寓在香港的白人,那這個詞固然就不合用了。“Hong Kongese”一詞則由於字尾加ese,被某些人視為有貶低的意味(也有人以“Viennese”(維也納人)、Milanese(米蘭人)為例辯駁,不認為這是貶低)。
網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
香港摩天大樓夜景,佈景為維多利亞港。照片來曆:維基百科;上傳者:Haydn Hsin。By Haydn Hsin (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)] 翻譯公司 via Wikimedia Commons
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
引用自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/245339506-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%BE%88%E5%8E%B2%E5%AE%B3%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社