泰盧固文翻譯
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
正式 翻譯翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,千萬別搞錯囉!
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
什麽時候使用 Debit Note?
折讓單 翻譯利用指南
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note?
Credit note 和 Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?
Debit Note 和 Credit Note 就像以前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得迷迷糊糊 翻譯社
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
結論:
什麽時候使用 Credit Note?
結論:
若是大家有需要 Debit Note 和 Credit Note 翻譯範本,可以來信到 AYA 翻譯信箱索取 ( 只有英文版喔 ) 翻譯社
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則必定是尚未收款。
ayakowang@gmail.com
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效 翻譯社 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方 翻譯社
還有客戶若有未付清 翻譯款項,或是出貨的應收貨款等等,你也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note?
如果賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
詢問 (二):
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
扣問 (三):
扣問 (一):
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
交易中若有積欠對方款項,例如出貨的侵害或毛病的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示我方願意賠償與還款 翻譯誠意,亦即我方欠對方幾多錢的意思。
-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要付出該筆帳款 翻譯社
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
本文出自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社