close
還有藍色貼紙被發現毛病,公務人員趕快撕下來銷毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,然則「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來實在好尷尬;或是湖邊通告牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出不少笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:練習編纂朱祖儀)
記者張浩譯、曾佳萱/新竹報導
▲控肉飯被翻成「節制肉飯」。
▲三星鄉釀成手機廠商「SAMSUNG」。
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。
更多三立新聞網報道
賽事外嬌點!俄羅斯正妹三聲道翻譯
外媒問ISIS 柯:不需要跟你講
車名「欠幹」? 車主解惑本來這樣唸
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
中英翻譯好難明!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」居然翻譯成「control meat rice」,釀成控制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,必然是理組學生開 翻譯。不外想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦流動,看板就不謹慎打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬。
▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%84%A2%E8%82%89%E9%A3%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%99%E6%A8%A3%E7%BF%BB-%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜