close

同步翻譯

還有藍色貼紙被發現毛病,公務人員趕快撕下來銷毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,然則「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來實在好尷尬;或是湖邊通告牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出不少笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:練習編纂朱祖儀)

記者張浩譯、曾佳萱/新竹報導

▲控肉飯被翻成「節制肉飯」。

▲三星鄉釀成手機廠商「SAMSUNG」。

檢視相片

學生:「固然看到會有點會意一笑啦,我覺得是情有可原,因為究竟每個人 翻譯英文水平紛歧樣」,事後店家緊要撤下招牌,只是想走國際線路而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所情人節打造浪漫七夕鶴橋,然則細心一看發現,三星鄉的英文居然變成韓國手機大廠「SAMSUNG」,難道鄉公所要改賣手機了嗎?

走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,然則這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿好笑的啊」,招牌上控肉飯居然翻譯成節制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「一定是理組學生開 翻譯翻譯社

檢視相片
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。

更多三立新聞網報道
賽事外嬌點!俄羅斯正妹三聲道翻譯
外媒問ISIS 柯:不需要跟你講
車名「欠幹」? 車主解惑本來這樣唸

檢視相片

中英翻譯好難明!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」居然翻譯成「control meat rice」,釀成控制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,必然是理組學生開 翻譯。不外想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦流動,看板就不謹慎打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬。

▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。

▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。

檢視相片
檢視相片