close

海達文翻譯1.-sir-= above 翻譯公司 over, older/elder; madam= meine Dame[G]= my lady<= ma dame[OF],而dame 的字源則是domina[L]= female lord/master。

2.Tony Ko說得很好,sir/madam 原則上都是貴族(knighted)用字,也都是 ME 時期的法國統治階級帶進英語的,相當於中文裡「(男女)主子」的說法。

3.當然現代英文中可以看成通俗人的敬稱(p.s. 不是頭銜),但是美國社會(p.s. 除了French quarters)對這些封建意味十足 翻譯用字並非很接管的。

-----
-----
When in Rome, do as the Romans do. This helps smooth difficulties over, speaking of manners. ^^

【原載於http://www.bestie.org/2010/index3_s.asp–文法–名詞區】 -----

"師母" 翻譯英文。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Liwen Chen 請問"師母" 翻譯英文怎麼說?我的意思是要把"母"的尊敬感表達出來,teacher's wife感受像是教員 翻譯太太罷了 翻譯社有人可以為我解惑嗎?(facebook)


熊光亮 =>madam...
Tony Ko 英文裡表達尊重通常都是用 title 吧. 先生若是姓 "Smith" 翻譯公司 師母就是 "Mrs. Smith".
Bill Bestie 除皇室、貴族成分之外,個人主義社會中,沒有師母這一套說法,頂多如 Tony Ko 所說而已 翻譯社^^


文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_online/article.php?entryid=594632有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()