出生證明翻譯公證 →This is what I need.
接下來,請試著由下面兩句判定事實措辭者有幾個兄弟:
whose
所以在此but等於取代了who don't。
在這種句子中,關係代名詞所取代 翻譯名詞在原來 翻譯句子(在此指第4句)加上前面 翻譯介系詞後(in the apartment)是一個副詞片語,是以若是指處所,可用where取代in which。其實這一點在上面 翻譯關係副詞就有講過了 翻譯社
別的還有一些情況必須用that:
如果關係子句中的關係代名詞所取代的是一個受詞,那麼要用受格的whom,不外凡是會用who代替whom,特殊是在白話時。只有在它前面有介系詞時不適合用who,這一點後面漫談到。
- 關係子句的形成
我們先看下面 翻譯例子:
關係子句
- 何謂關係子句?
- 關係代名詞的省略與簡化
→I don't know the reason for which he told a lie.
先把第1句拿來拆開講解:
A. 關係代名詞 + be動詞
- The man is my brother.
- The man is talking on the phone.
所修飾 翻譯名詞前有最高級的形容詞時,因為限制意味很較著,所以關係代名詞就要用that。若是有其他用來限制的字詞如:the only, the very, the same, the first, no/nothing, any/anything, some/something, all…等,也較常用that。因為上述的詞都有限制感化,要搭配一樣有限制作用 翻譯that 來使用比較好。
先看例子比較能認識這一部份在講什麼,因為在這一部份,我想不出一個清晰認識打聽的題目。
- 關係副詞
再來看看幾個例子 翻譯社
我們把第1句當做主要子句,把第2句點竄成關係子句來修飾第1句。起首,我們要先找出這兩句的配合原素:three books(雖然用字分歧,但第2句 翻譯those books就是指第一句的three books),由此知第2句是用來潤飾第1句 翻譯"three books"這部門,它讓我們知道這三本書是關於哪一方面的書。
- Mike Miller, who is a basketball player 翻譯公司 has few fans in Taiwan.
→Mike Miller 翻譯公司 a basketball player 翻譯公司 has few fans in Taiwan.
- I like the book which you bought yesterday.
→I like the book you bought yesterday.
- The man who is watching TV is my brother.
→The man is watching TV is my brother. (這是毛病的說法!)
X
A. 所要修飾 翻譯名詞是「人+事/物」時
以下有別的一個例子:
反複的部門是the day,在第二句中,the day前有on,合起來on the day是一個副詞片語(時候),此時有兩種作法:一是保存on,把真正重複的the day改成which,合併後會釀成You should tell me the day which he will come back on.(平日會把句尾的on拿到which前面),或是把全部副詞on the day改成關係副詞when,釀成上面的第一句 翻譯社其他三個關係副詞可類推,就不再胪陳。
- Those boys are my students.
- You met those boys yesterday.
→Those boys whom you met yesterday are my students.
主格
C. 關係代名詞是受詞
若是要修飾 翻譯名詞是沒有什麼意思的「工具」(只是器械,並沒有說清晰是什麼器械),那麼可以把它和後面的關係代名詞合起來變成一個what 翻譯社請再看幾個例子:
which
- This is an apartment
- I have lived in the apartment for 7 years.
→This is the apartment which I have lived in for 7 years.
再來看but:
- 介系詞的提前
但是在第2句中,就算我們把who is a great basketball player刪掉,主詞Steve Nash仍然是Steve Nash,不會變成他人,因此who is a great basketball player只有補充說明的功用,沒有限定的功用。
那麼,這和我們要講 翻譯that 的用法有何幹聯呢?起首,that這個字自己就具有強烈的唆使、限制感化,在一般情況下中文翻成「那個」,也就是不是這個,也不是其它,就是我指 翻譯「那一個」 翻譯社譬如I need a book.是我需要一本書,沒有指定哪一本,但如果我說I need "that" book.就變成需要我出格指定的那一本書了 翻譯社所以若是我們所用的關係子句是屬於有限制功能 翻譯,我們就能夠用that 來取代本來的who或which 翻譯社
→Here comes the man for whom I am waiting.英文中有三個本來是指導副詞子句 翻譯毗連詞,被拿來做關係代名詞來使用,一般稱為準關係代名詞。這三個是:as 翻譯公司 but, than,以下介紹它們的用法。先看as:
→I need a tool with which I can open the door. 未簡化→I need a tool to open the door with. 簡化成不定詞
若是要潤色的名詞前面有 the same、as 或such時,要用as代替本來 翻譯關係副詞。不過,若是是像1的環境,也有可能寫成:
把第1和第2句合併成一句後,若是有一個介系詞留在最後,通常會把這個介系詞拿到關係代名詞前面,即第2句改成for whom I am waiting,再接到首要子句上面。這是因為句中使用了需要介系詞 翻譯動詞,其佈局是主詞+動詞+介系詞+受詞(I+am waiting+for+the man),而兩個未合併前 翻譯句子反複 翻譯部份是其受詞(the man),要將受詞改成關係代名詞(the man→whom)後,把介系詞和關係代名詞一路(for whom)拿到最前面。
- 關係子句用來修飾句子
- What he says is true.
- Tell me what you heard from him.
以下是另一個受格(即配合的部分在第2句中是受詞) 翻譯用法:
這種句子平日城市有多餘的字,如第2句This is the house where I have lived for many years.中,the house和where代表的是相同 翻譯意義,所以我們比力常看到的是This is where I have lived for many years.(省略the house)這樣的句子 翻譯社其餘三句也是一樣。
→This is the apartment in which I have lived for 7 years.人或物/人+物
在此,Mike Miller = a basketball player
把第4句的the girl改成who,然後把who is watching TV接在當成主要子句的第3句中the girl後面作潤色 翻譯社
- I rent a house.
- The door of the house is damaged.
人用who,非人用which,有人又有非人,就只能用that囉。
that
可是在第2句中,省略掉關係代名詞後,The man is watching TV看來就已是一個完整句子,但後面卻還有is my brother,這會讓人看不清事實這句的主要動詞是哪個(這句 翻譯構造釀成 S + V + C + V + C) 翻譯社是以像這種關係代名詞是主詞 翻譯情形下(the man is watching TV, the man是主詞),是不行以省略的。
- noun of which;most/some of which
這幾句的that都不克不及改成who或which。但事實上,以上三句的that凡是都會被省略 翻譯社關係代名詞的省略後面會談 翻譯社
我想有很多學生都曾在測驗時被一堆in which、at which、to whom之類 翻譯介系詞加關係代名詞 翻譯東西搞得很煩,在此要告知大師介系詞如何提早和若何判定是否有或要用哪個介系詞。照例先來個例子:
在第1句中,who is talking on the phone的感化除潤色the man之外,還有幫手限制的感化。也就是說那處可能有許多個男人,我要說的是「正在講電話的」那個,不是別的。關係子句的部份限定住了主詞the man的範圍。假如我們把關係子句拿掉,和本來 翻譯意思就會有收支了,因為如斯一來聽話者就不知道事實在說哪一個漢子了。
假如要合併 翻譯兩句話的主詞分歧,在簡化時不成以把第二句的主詞省略掉,因為那會造成意思上 翻譯差異 翻譯社如:
- I need a tool.
- I can open the door with the tool.
人
- that的用法及關係子句的限制與補述功能
兩句重複的部門是the house,而the house在b句的部分並不是副詞(或副詞片語中的受詞),它只是bought這個動詞的受詞,是以無法以關係副詞where來庖代它,只能以關係代名詞that或which來代替這個名詞(當受詞 翻譯名詞)。
- This is the thing.
- I need the thing.
B. 所要修飾的名詞前面具有限制意味的潤色語時
此處,我們就是把第4句修改成who is talking on the phone,讓它釀成一個關係子句,有形容詞的功用,放在第3句中,構成上面合併過 翻譯句子。
which
that
兩句溝通 翻譯部門是the book,因此要把the book變成which (you bought which yesterday),然後再移到最前面,釀成which you bought yesterday 翻譯社最後再放到主要子句第5句中the book的後面 翻譯社在這一個例子中,我們要移動which的緣由是,關係代名詞本身有毗連 翻譯感化,它用來連結首要子句和關係子句,第6句把配合的部門改成which後,變成you bought which yesterday,不克不及直接接到第5句的the book後面,因為如斯一來兩者之間沒有器材把它們連接起來,所以要先把which拉到最前面變成which you bought yesterday,才可以接到第5句構成一個句子。
who
先行詞
關係子句中除了上面提到的幾個關係代名詞外,還有所謂的關係副詞:when, where, how, why,用在時間、地點、方式、緣由等的句子中 翻譯社請先看下面的例子:
別的要注重的是,如果在原來被改成關係子句的句子中,the day不是處於副詞的位置,而是受詞的話,就不行以用關係副詞,如下面的例子:
5a. This is the house.
5b. I bought the house last month. (the house是bought 翻譯受詞)
- The students who attend that school receive a good education.
- People who make a lot of money are not necessarily happy.
如果關係代名詞後面接的是一個通俗動詞而不是be動詞,那麼簡化的方法是把關係代名詞省略掉,然後把後面 翻譯動詞改成動名詞讓剩下的部份仍具有形容詞的功能。
另外有一種環境可以把介系詞+關係代名詞改成關係副詞:
受格
- I don't know the reason.
- He told a lie for the reason.
- There are no parents but love their children.
whom/who
看出來了嗎?兩句的主詞都是my brother,但是其中一句說話者只有獨一的一個brother,另外一句的說話者最少有兩個。
假如要潤飾的名詞前有比力級,那麼要用than代替本來 翻譯關係代名詞。若是沒有比較級,就要用which或that:
關係子句除可用來潤飾名詞/代名詞,還可以用來潤色整句話(或全部子句) 翻譯社以下例:
- Don't give her the book that she doesn't need.
假如省略掉關係代名詞和be動詞以後,留下的是一個名詞,文法書上稱此為同位格,其實可視為關係子句的簡化。例如:
- The boy is my brother.
- The boy's jacket is red.
別的,英文還有幾個複合關係代名詞:whoever, whomever, whosever, whichever, whatever,這幾個都含有any 翻譯意思,請先看下面的例子:
若是關係子句的開頭是who/which/that + be動詞,可以直接省略掉它們。省略以後剩下 翻譯部門通常是帶有形容詞功用 翻譯器械,如第1句的making a speech這個動名詞有形容詞的功能,第2句省略後留下 翻譯是曩昔分詞,也有形容詞的作用。是以省略後照樣保持本來關係子句所具有的形容詞的修飾功能 翻譯社
1a. You should tell me the day.
1b. He will come back on the day. (on the day是句子中的時間)
- I like the book.
- You bought the book yesterday.
- The student who is making a speech is Jack.
- what和複合關係代名詞
在這個例子中,反複 翻譯部分是the house,但事實上第二句的主詞是the door of the house,不是the house,是以把the house改成which,然後保存the door,形成the door of which。其實這類句子也能夠利用所有格的關係代名詞whose,如上面改的第2句。
在第1句中,很清晰 翻譯看出底線部分是關係子句,是以像這一類關係代名詞代替的是本來 翻譯受詞(you bought the book, the book是受詞)的情形下,是可以省略 翻譯。
關係子句,也稱為形容詞子句 翻譯社把本來一個完整 翻譯句子,拿來放在另一句話中,當成形容詞用,即為關係子句(把一句話轉換成一個形容詞)。請看下面中文的例子:
所有格
- I need something.
- I can eat it.
- 準關係代名詞
- Here comes a man.
- I am waiting for the man. (→who I am waiting for)
第4句則是彌補申明的用法,也就是說我不用限定是哪個兄弟,聽者就知道是哪一個,因為我只有一個。中文是:我兄弟明天要回來,而他是個先生。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這句的who就不能用that取代了。
在這個例子中請愛用why,上面兩個特別很是少見且希奇,為了講授才利用。不外其實還有一種更簡單的講法:I don't know why he told a lie,然則這其實比力像是名詞子句,請參考名詞子句那一章。
- There are no parents who don't love their children.
- He has no money.
- His daughter can buy clothes with the money.
- My brother who lives in Taipei will come back next week
- My brother 翻譯公司 who is a teacher, will come back tomorrow.
最後來看than:
- He says he was sick yesterday 翻譯公司 which can't be true.
- She always laughs at me 翻譯公司 which makes me very angry.
- I don't need this book any more. Please give it to whoever needs it.
- You can try to say hello to whomever you meet. That would be fun.
- Here are two cellphones. You can take whichever you like.
- All of these are free. Just take whatever you want.
- I bought three books.
- Those books are about English grammar.
再來看所有格whose 的用法(即有牽扯到某或人/物「的」東西):
以上兩種用法都比較常見於正式的寫作,每每白話上比較不會如許用,但並沒有錯 翻譯社留意這兩種用法都不克不及使用that(第二種原則上只會用which,因為若是是人稱,平常會用A's B,,改的話會用whose,如the girl's jacket改成whose jacket,非人的所有格才比較經常使用A of B),並且必然要用逗點分開 翻譯社
- You should tell me the day when he will come back.
- This is the house where I have lived for many years.
- This is the way how I solve all problems.
- Can you tell me the reason why you did so?
先把第2句 翻譯those books改成which,整句就釀成which are about English grammar,如許就構成一個關係子句 翻譯社接下來再將它放到第1句中所要修飾的名詞three books的後面,就釀成I bought three books which are about English grammar.,合併成一個具有關係子句 翻譯句子。
- 誰人漢子是我哥。
- 阿誰漢子在講電話。
- The girl is my sister.
- The girl is watching TV.
關係子句除了可以省略關係代名詞外,還有進一步 翻譯簡化方式,讓句子更簡練,以下介紹幾種關係子句 翻譯簡化法:
前面說過,關係子句 翻譯功用在於潤飾,但是仍是有離別。請先看下面兩個例句:
但假如關係子句只是增補申明而完全沒有限制的功能,就不克不及夠利用that,並且在寫法上,補充說明功能的關係子句,必需用逗點括起來 翻譯社
- This is the same cup that my brother bought.
- I bought many books.
- Some of the books are novels.
這類用關係子句潤色句子的用法凡是出現在白話,在正式的寫作就不合適利用 翻譯社那要怎麼辦呢?就分成兩句或用連接詞(如and)接起來或改一下句子吧。
- Don't give her more money than she really needs.
此處兩句配合的部份是many books,但在第二句中,主詞是some of the books而不只是the books,是以我們要先把配合 翻譯部份改成which,保存some of,釀成some of which,然後再接到第1句的books 後面。
→The man who is talking on the phone is my brother.
接下來,若要將第2句變成具形容詞功用 翻譯關係子句,必需先將配合的原素換成關係代名詞(也就是用在關係子句上的代名詞),如果該名詞/代名詞是人,其關係代名詞是who,物(非人)的話則是which。關於關係代名詞請見下表:
B. 關係代名詞 + 一般動詞
在此拿第5句來講解。這一句可以麻煩一點的寫成Please give it to anyone who needs it.,即whoever取代了anyone who 翻譯社其他三個句子中也都有any 翻譯意思,如第8句是anything 翻譯社像這種any... 加關係代名詞,可以用上述 翻譯複合關係代名詞來代替。若是「任何人」用whoever和whomever(當受詞時)、「任何人的」用whosever、「任何事物」用whatever、有選擇性的(有幾個讓你挑的)任一個(人或物)用whichever。
這一句就不克不及用where代替that,請先看下面拆開的兩句:
在9/10句中,反複的部份是the boy,但在第10句中是一個所有格the boy's,此時就不能用who來代替,而要用所有格的whose取代the boy's。不論是人或是物,都可以用whose來代替(他的、它的…)。
- He is the only friend that I have.
- There is nothing that you can complain about.
- Give me something that I can read on the plane.
有一些關係代名詞可以連它要潤色的名詞都一路取代。請先看下面的例子:
- My mother finally found the vase that was hidden by me.
這是沒有簡化的句子,假如我們照上面的方法簡化,句子會釀成He has no money to buy clothes with.就釀成他本身沒錢買衣服了。可是原意應該是他沒錢讓他女兒買衣服,所以要保存his daughter,整句改成He has no money for his daughter to buy clothes with.,即在his daughter前加for,放在不定詞之前 翻譯社
- The man and his dog that are crossing the street do not live in this town.
在如許的句子中,關係代名詞是相符上面提過 翻譯純真 翻譯省略法,所以可以把句子改成I need something I can eat.。但其實還有更簡單的說法。在此,句1和句2的主詞是一樣 翻譯,我們可以把句2的主詞和助動詞省略掉,把剩下的動詞部份加上to 構成不定詞(有形容詞的功用),整句就釀成I need something to eat.。再看一個例子:
- This is the same cup as my brother bought.
- The man who is talking on the phone is my brother.
- Steve Nash 翻譯公司 who is a great basketball player 翻譯公司 is very famous in Taiwan.
→I don't know the reason why he told a lie. but本身有否認 翻譯意思,是以but love是指「不愛」,我們也能夠把第3句寫成: 留意,假如是這類有介系詞的句子,要簡化成不定詞時,被省略的部份是關係代名詞+主詞+助動詞,介系詞依然要留在後面。但也能夠只省略主詞和助動詞,保存which,把介系詞提早,如上述的最後一種改法。 whose 在第3句中,既然利用限定用法(沒有逗點),表示一定有兩個以上的兄弟才需要限制,如許聽者才知道究竟在講哪個。該句 翻譯中文是:我阿誰住在台北的兄弟下週會回來(或說我 翻譯兄弟中住台北 翻譯那個下週會回來)。這句的who可以用that取代(但凡是比較常用who,若是非人 翻譯關係代名詞which用在限制用法時,就常會用that取代)。 假如你已看過一些含有關係子句 翻譯句子,你可能會發此刻某些句子中,並沒有看到關係代名詞 翻譯社沒錯,關係代名詞是可以省略的。關係代名詞可否省略 翻譯原則是:省略以後句子意義是不是清楚完全、會不會造成讀者 翻譯曲解 翻譯社先看以下例子:
|
凡是沒有人會依序把1和2句講出來,而是直接講合併起來的那一句。在此,我們其實就是把第2句本來完整的一句話改成形容詞用。這兩句話翻成英文會釀成:
前面兩種簡化法都是關係代名詞是原來句子的主詞的情形,那麼若是關係代名詞是受詞要如何簡化呢?請看下面的例子:
可以用that,但意思和用as分歧。第1句的意思是「這個杯子和我哥買 翻譯誰人一樣(是兩個外型不異的杯子)」,第2句是「這就是我哥買的杯子(就只有一個杯子)」 翻譯社
- This is the house that I bought last month.
物
本文出自: http://blog.xuite.net/now.now/eng/7423395-%E6%96%87%E6%B3%95%28%E5%8D%81%E5%9B%9B%29%E2%80%93%E9%97%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社