close

翻譯社

圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku翻譯社 -paku
歲(歲數) 
-sai
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)

助詞發音

子音[編輯]

日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字顯露體例十分熟習。日本的漢字數字和中文幾近相同。有時也會呈現利用片假名表示的情況。但在各類場所常常會出現只用假名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
    • 請希奇屬意粗體標記的不規則發音。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片假名[編輯]

  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。可以說是較為柔柔的「R」。
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式
      か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
      が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
      さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
      ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
      た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
      だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
      な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
      は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
      ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
      ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
      ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
      や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
      ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
      わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
      • ん ン(n)
      • っ ッ(促音記號)
      Isha ni tsurete itte kudasai.
      妻子/先生/小孩生病了翻譯 
      妻・旦那・子供が病気です。
      ダメです翻譯 Dame desu. 
      「這樣欠好。 
      けがをしました。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 Kega o shimashita.
      請叫大夫來。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
      違います。 Guai ga warui desu.
      我受傷了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
      救急車を呼んで下さい。在利用上平常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的表情。 Saifu o otoshimashita.
      天成翻譯社生病了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
      ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
      話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背昆裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 
      応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
      我需要去急診室翻譯 
      救急室にいかなければなりません。) 
      ほっといてくれ。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
      請問多久會治好? 
      治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
      藥店在哪裡? 
      薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

      過敏[編纂]

      我對……過敏。 佈局です。
      Michi ni mayotte imasu.
      我的包包掉了 
      鞄をなくしました。
      いいです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
      抗生素 
      抗生物質 kōsei busshitsu
      阿斯匹靈
      アスピリン asupirin
      可待因 
      コデイン kodein
      乳製品 
      乳製品 nyūseihin
      食用色素 
      人工着色料 jinkō chakushokuryō
      菌菇類
      菌類 kinrui
      味精 
      味の素 ajinomoto
      香菇 
      キノコ kinoko
      花生 
      ピーナッツ pīnattsu
      盤尼西林 
      ペニシリン penishirin
      花粉 
      花粉 kafun
      海鮮 
      魚介類 gyokairui
      芝麻 
      ゴマ goma
      甲殼類 
      甲殻類 kōkakurui
      (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
      木の実 kinomi
      小麥 
      小麦 komugi

      症狀申明[編纂]

       
      緊急です翻譯 Kinkyū desu.
      天成翻譯社迷路了翻譯 
      道に迷っています。 Tetsudatte kudasai.
      這很緊急。 
      私は…アレルギーです。 Hottoitekure.
      別碰天成翻譯社! 
      さわらないで! Sawaranaide!
      我會叫警察喔! 
      差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
      差人! 
      警員! Keisatsu!
      巡警! 
      お巡りさん! Omawarisan!
      站住!小偷! 
      動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
      我需要請你幫忙翻譯 
      手伝ってください。 
      財布をおとしました。Ii desu. Kekkō desu. 
      「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感到知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 
      病気です。
      不要管我。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
      請叫救護車。」現實上的意思是「你錯了」。 Byōki desu.
      我感覺不太恬逸翻譯 
      具合がわるいです。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。 
      医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
      我可以借用你的德律風嗎? 
      德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

      醫療急難[編輯]

      我想看大夫翻譯 
      医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
      有會說漢語的大夫嗎? 
      中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
      請帶天成翻譯社去看大夫。 Chigaimasu. 
      「這是紛歧樣的。 
      医者に連れていって下さい。
      申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
      「雖然這是無可辯解的,可是……」當市肆或飯鋪等場所的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
      請給急救箱。(別煩我。 Kaban o nakushimashita.
      我的皮夾掉了。
      Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
      我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
      天成翻譯社發現她喜好茶。
      彼女お茶好きな事分かった。

      其他一些有效的例句包括:

      見ない minai(不看)
      敬語否認根基型
      見ません mimasen(不看) 曩昔式

      化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別轉變為「wa」、「e」和「o」。

      日語中的數量單位

      24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

      整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

      長母音的發音通常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯

      赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞
      輔音和母音有其固定的組合,請留意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

      除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序示意。見ます mimasu(看)

      否認根基型
      Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
      請再說一次翻譯 
      もう一度言ってください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
      這小我是……(介紹他人時) 
      こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
      非常感激你。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
      請幫幫我! 
      助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
      危險! 
      危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
      晨安。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
      翻譯(要求) 
      お願いします。 
      日本語が(よく)話せません。どうぞ宜しくお願いします。(睡前) 
      お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
      晚安。
      Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
      謝謝翻譯(普通用語) 
      どうも。(長時候) 
      さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
      再見。 
      はい、お陰様です。 Gomen. (goh-men)
      再會。
      iie (EE-eh)
      不好意思。
      Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
      我不是日本人。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
      是 
      はい翻譯 hai (High)
      不是 
      いいえ。 
      ごめんなさい。 
      日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
      衛生間在哪邊? 
      お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
      什麼? 
      何? Nani? (nah-nee)
      哪裡? 
      どこ? Doko? (doh-koh)
      誰? 
      誰? Dare? (dah-reh)
      什麽時候? 
      いつ? Itsu? (it-soo)
      哪一個? 
      どれ? Dore? (doh-reh)
      為什麼? 
      どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
      若何?怎麼? 
      どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
      多少(錢)? 
      いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
      哪一種? 
      どんな? Donna? (dohn-nah)

      問題[編纂]

       
      すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
      對不起。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
      抱愧(較不正式) 
      ごめん。

      基礎[編纂]

      翻譯公司好。(較不正式) 
      じゃね。(略微正式用語) 
      ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
      感謝。(睡前,較不正式) 
      お休み。 Hai, okage sama desu.
      那你呢? 
      あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
      翻譯公司的名字是? 
      お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
      我的名字是…… 
      …です翻譯 ... desu. (... dess.)
      初次晤面,請多多指教。
      Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
      你會說日語嗎? 
      日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
      是的,一點點翻譯 
      はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
      翻譯公司會說英文嗎? 
      英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
      有會說英文的人嗎? 
      誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
      請說慢一點。(正式用語) 
      始めまして。(較不正式) 
      おはよう翻譯 Ohayō.
      晚上好。(極度正式用語) 
      どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
      感謝翻譯公司。 
      こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
      晚安。
      Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
      請。
      Dōmo. (doh-moh)
      不客氣翻譯 
      どういたしまして。(午安) 
      こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
      你好嗎? 
      お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
      是的,托您的福。 
      お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
      晨安。(約請) 
      どうぞ。(通俗用語) 
      ありがとう。 
      ゆっくり話してください。 Ja ne. (Jah-neh)
      我不(很)會說日語。
      Oyasumi.
      天成翻譯社不懂翻譯 
      分かりません。

      日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來翻譯

      片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。

      片假名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫方式不同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

      若何說「不」?

      文法[編輯]

      (zero / maru) / (rei) in finance
      (ichi)
      (ni)
      (san)
      (yon / shi)
      (go)
      (roku)
      (nana / shichi)
      (hachi)
      (kyū)
      10 
      ()
      11 
      十一 (jū-ichi)
      12 
      十二 (jū-ni)
      13 
      十三 (jū-san)
      14 
      十四 (jū-yon)
      15 
      十五 (jū-go)
      16 
      十六 (jū-roku)
      17 
      十七 (jū-nana)
      18 
      十八 (jū-hachi)
      19 
      十九 (jū-kyū/jū-ku)
      20 
      二十 (ni-jū)
      21 
      二十一 (ni-jū-ichi)
      22 
      二十二 (ni-jū-ni)
      23 
      二十三 (ni-jū-san)
      30 
      三十 (san-jū)
      40 
      四十 (yon-jū)
      50 
      五十 (go-jū)
      60 
      六十 (roku-jū)
      70 
      七十 (nana-jū)
      80 
      八十 (hachi-jū)
      90 
      九十 (kyū-jū)
      100 
      (hyaku)
      200 
      二百 (nihyaku)
      300 
      三百 (sambyaku)
      600 
      六百 (roppyaku)
      800 
      八百 (happyaku)
      1000 
      (sen)
      2000 
      二千 (ni-sen)
      3000 
      三千 (san-zen)
      10,000 
      一万 (ichi-man)
      1,000,000 
      百万 (hyaku-man)
      100,000,000 
      一億 (ichi-oku)
      1翻譯社000,000,000,000 
      一兆 (itchō)
      0.5 
      〇・五 (rei ten go)
      0.56 
      〇・五六 (rei ten go-roku)
      第_____號(火車、公車、挨次等) 
      _____番 (____ ban)
      一半 
      半分 (hanbun)
      少量 
      少ない (sukunai)
      大量 
      多い (ōi)

      時候[編纂]

      如今 
      (ima)
      以後 
      後で (atode)
      之前 
      前に (mae ni)
      在……前 
      …の前に (... no mae ni)
      早上 
      (asa)
      上午 
      午前 (gozen)
      下戰書 
      午後 (gogo)
      薄暮 
      夕方 (yūgata)
      夜晚 
      (yoru)

      [編輯]

      赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

      句子的構成[編纂]

      見る miru(看) 敬語基本型
      以下一些常用的數量單位:

      和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元翻譯需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

      學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異翻譯對初學者來說,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。

      見た mita(看見了)
      敬語曩昔式
      見える mieru(可以看見)
      敬語可能式
      」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。

      在日語中「不」的顯露並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。 見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

      可能式

      如果主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

      需要屬意的是,許多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年齡的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

      例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

      漢字與化名

      愛冒險的人可以直接使用此條目,但照舊請一往無前,幫助它充分!
      早上6點 
      朝6時 (asa rokuji)
      上午9點 
      午前9時 (gozen kuji)
      正午 
      正午 (shōgo)
      下戰書1點 
      午後1時 (gogo ichiji.)
      下晝2點 
      午後2時 (gogo niji)
      晚上12點/零點 
      夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
      本會話手冊條目是可用條目。它講解了旅遊最基本交流用語的發音。
      天成翻譯社看了片子。
      映画見ました翻譯
      Watashi-wa eiga-o mimashita.
      我-[主題] 片子-[賓語] 看了
      日語動詞語形容詞的轉變
      mi 基本型

      身體的部位

      日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有許多雷同的部份翻譯基本上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的順序與中文文法則有較大的分歧。赤い akai(紅色)

      否認形容詞
      " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
      • お オ(o)
      發音與中文國語的「哦」相近
      短母音:
      • あ ア(a)
      發音與中文國語的「阿」附近
      • い イ(i)
      發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
      • う ウ(u)
      發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
      • え エ(e)
      發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有見えます miemasu(可以看見)
      否認可能式
      見えない mienai(看不見)
      aka 形容詞
      no):所有格標記
      母親的孩子
      haha no ko
      de)、ni):標志地點、時間
      在東京
      東京
      Tōkyō-de
      在兩點時
      2時
      niji-ni
      からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
      從這裡往大阪到奈良
      ここから大阪奈良まで
      koko kara Ōsaka-e Nara-made
      to)、ka):和、或
      這個和那個
      これそれ
      kore to sore
      這個或誰人
      これそれ
      kore ka sore
      ?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
      你要去東京嗎?
      東京に行きますか?
      Tōkyō ni ikimasu ka?

      短語列表[編輯]

      值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

      日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。 
      咳がでます。 
      耳がよく聴こえません。 
      出血です翻譯 Shukketsu desu.
      骨折了。
      Netsu ga arimasu.
      咳嗽了。
      Kossetsu desu.
      昏倒了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
      流了良多鼻血翻譯 
      鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

      極真個天氣[編輯]

      暴雪 
      吹雪 (fubuki)
      地震 
      地動 (jishin)
      洪水 
      洪水 (kōzui)
      土石流 
      地滑り (jisuberi)
      海嘯 
      津波 (tsunami)
      颱風 
      台風 (taifū)
      火山爆發 
      噴火 (funka)

      數字[編纂]

      Hakike ga shimasu.
      感覺頭暈。 
      火傷です翻譯 Yakedo desu.
      感到呼吸堅苦。 Memai ga shimasu.
      打冷顫。
      頭:頭(あたま) atama
      臉:顔(かお) kao
      眼睛:目(め) me
      耳朵:耳(みみ) mimi
      鼻子:鼻(はな) hana
      喉嚨:喉(のど) nodo
      下顎:顎(あご) ago
      脖子:首(くび) kubi
      肩膀:肩(かた) kata
      胸:胸(むね) mune
      腰:腰(こし) koshi
      手臂:腕(うで) ude
      手腕:手首(てくび) tekubi
      手指:指(ゆび) yubi
      手:手(て) te
      手肘:肘(ひじ) hiji
      屁股:お尻(おしり) oshiri
      腿:腿(もも) momo
      膝蓋:膝(ひざ) hiza
      腳:足(あし) ashi
      ……(身體部位)很痛翻譯 
      …が痛い。 
      呼吸難題です。 
      気分が悪い。 ... ga itai.
      身體不恬逸。 
      意識不明です。 
      めまいがします。 Nanika o nonde shimaimashita.
      流血了。 
      心臓発作です。 
      吐き気がします。 Shinzō hossa desu.
      視線不清了翻譯 
      目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
      聽不太見了。
      Samuke ga shimasu.
      好像誤吞了什麼翻譯 
      何かを呑んでしまいました。 Kibun ga warui.
      發熱了翻譯 
      熱があります。 Ishiki fumei desu.
      燒傷了。
      Seki ga demasu.
      感覺倦怠翻譯 
      体がだるい翻譯 Karada ga darui.
      感覺想吐。 
      骨折です。 Kokyū konnan desu.
      心臟病發生發火。 
      寒気がします。見ました mimashita(看見了)
      否認曩昔式

      以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的使用者一路演習。例如:

      日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據其後連結的詞尾和特殊標記而轉變。最常見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。

      另有:



      本篇文章引用自此: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
  • arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 kurty4013227f 的頭像
      kurty4013227f

      這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()