- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai翻譯社 -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(歲數)
- 歳 -sai
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
助詞發音
子音[編輯]
日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字顯露體例十分熟習。日本的漢字數字和中文幾近相同。有時也會呈現利用片假名表示的情況。但在各類場所常常會出現只用假名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。
固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
- 請希奇屬意粗體標記的不規則發音。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
片假名[編輯]
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) - ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
- 妻子/先生/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です。
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「這樣欠好。
- けがをしました。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 救急車を呼んで下さい。在利用上平常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的表情。 Saifu o otoshimashita.
- 天成翻譯社生病了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背昆裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室翻譯
- 救急室にいかなければなりません。)
- ほっといてくれ。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏。 佈局です。
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- いいです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
- 緊急です翻譯 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急。
- 私は…アレルギーです。 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫忙翻譯
- 手伝ってください。
- 財布をおとしました。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感到知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。
- 病気です。
- 不要管我。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。」現實上的意思是「你錯了」。 Byōki desu.
- 我感覺不太恬逸翻譯
- 請叫救護車。」現實上的意思是「你錯了」。 Byōki desu.
- 具合がわるいです。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編輯]
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
- 医者に連れていって下さい。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,可是……」當市肆或飯鋪等場所的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。(別煩我。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
- 天成翻譯社發現她喜好茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
其他一些有效的例句包括:
見ない minai(不看)
敬語否認根基型
見ません mimasen(不看)曩昔式
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音離別轉變為「wa」、「e」和「o」。
日語中的數量單位
24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。
長母音的發音通常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯
赤くない akakunai(不是紅色的)否認曩昔式形容詞
輔音和母音有其固定的組合,請留意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序示意。見ます mimasu(看)
否認根基型
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)- 請再說一次翻譯
- もう一度言ってください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感激你。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(要求)
- お願いします。
- 日本語が(よく)話せません。どうぞ宜しくお願いします。(睡前)
- お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)- 謝謝翻譯(普通用語)
- どうも。(長時候)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見。
- はい、お陰様です。 Gomen. (goh-men)
- 再會。
iie (EE-eh)- 不好意思。
Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)- 我不是日本人。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ。
- ごめんなさい。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
- すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん。
基礎[編纂]
- 翻譯公司好。(較不正式)
- じゃね。(略微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。(睡前,較不正式)
- お休み。 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 翻譯公司的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 初次晤面,請多多指教。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen) - 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(正式用語)
- 始めまして。(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。(極度正式用語)
- どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝翻譯公司。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs) - 請。
- 不客氣翻譯
- どういたしまして。(午安)
- こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。(約請)
- どうぞ。(通俗用語)
- ありがとう。
- ゆっくり話してください。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。
Oyasumi.- 天成翻譯社不懂翻譯
- 分かりません。
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來翻譯
片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。
片假名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫方式不同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。若何說「不」?
文法[編輯]
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編纂]
- 如今
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編輯]
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)句子的構成[編纂]
見る miru(看) 敬語基本型
以下一些常用的數量單位:和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機械的單元翻譯需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。
學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標記)的差異翻譯對初學者來說,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。
見た mita(看見了)敬語曩昔式
見える mieru(可以看見)敬語可能式
」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。在日語中「不」的顯露並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。 見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
如果主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
需要屬意的是,許多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年齡的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。漢字與化名
愛冒險的人可以直接使用此條目,但照舊請一往無前,幫助它充分!- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下晝2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
留言列表