close

翻譯社

分外留意:

尚有:

見ませんでしたmimasendeshita

(沒看見)

可能式

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

助詞發音

身體的部位

漢字與化名

 
私は…アレルギーです。) 
ほっといてくれ。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背子女表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯館等場合的夥計沒法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話。(別煩天成翻譯社
いいです翻譯 佈局です。 Byōki desu.
我感覺不太舒服。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 Kega o shimashita.
請叫醫生來。 
医者を呼んでください。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
救急車を呼んで下さい。 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了。
Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

不要管我。在運用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。
Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了翻譯 
道に迷っています。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。 
具合がわるいです。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません。 
けがをしました。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看醫生。 
病気です。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。」現實上的意思是「你錯了」。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許欠好。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
警察! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助翻譯 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很告急翻譯 
告急です。
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見ません mimasen(不看)
曩昔式
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫方式分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai, -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齡) 
-sai

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

以下一些經常使用的數目單位:需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。

和中文溝通,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。見えない mienai(看不見)

aka 形容詞
見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認過去式

文法[編輯]

見ます mimasu(看)
否認根基型

以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一起操演。

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
見た mita(看見了)
敬語曩昔式
子音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序默示。

除「ん/ン」(n)之外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。 短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,扶助它充分!
它講授了旅遊最基本交換用語的發音。
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。最常見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後貫穿連接的詞尾和特別標識表記標幟而轉變。例如:

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來。

天成翻譯社看了片子翻譯
映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000翻譯社000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、遞次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編纂]

而今 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

見えますmiemasu

(可以看見)

否認可能式

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有許多雷同的部門。根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子組成的遞次與中文文法例有較大的分歧。

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。

我發現她喜歡茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
見ました mimashita(看見了)否認曩昔式
見ない minai(不看)敬語否認根基型

長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

若何說「不」?

Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
…が痛い。 Karada ga darui.
感覺想吐翻譯 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯 
めまいがします。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
熱があります。 
何かを呑んでしまいました。 Kossetsu desu.
昏迷了。 
鼻血がよくでます。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
Yakedo desu.
感應呼吸難題。 
呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 
骨折です。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Kibun ga warui.
發燒了。 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠翻譯 
体がだるい。 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。
... ga itai.
身體不舒適翻譯 
気分が悪い。 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。 
意識不明です。 
火傷です。 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼。

其他一些有用的例句包羅:

見る miru(看) 敬語基本型
見える mieru(可以看見)
敬語可能式

子音[編纂]

假如主語和賓語在句子中混合利用,而且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

日語中的數量單位

最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(近似中文顯示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

赤い akai(紅色) 否認形容詞
赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
no):所有格標識表記標幟
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。年齒的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

需要屬意的是,許多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • 片假名[編輯]

  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。可以說是較為柔柔的「R」。
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
    • 請特別寄望粗體標記的不法則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。但在各類場所常常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場所指標、商品包裝等等。

        固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。

        有時也會呈現利用片化名表示的情況。 (長時候) 
        さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
        再會。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
        天成翻譯社不是日本人翻譯 
        日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
        衛生間在哪邊? 
        お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
        什麼? 
        何? Nani? (nah-nee)
        哪裡? 
        どこ? Doko? (doh-koh)
        誰? 
        誰? Dare? (dah-reh)
        什麽時候? 
        いつ? Itsu? (it-soo)
        哪一個? 
        どれ? Dore? (doh-reh)
        為什麼? 
        どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
        若何?怎麼? 
        どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
        幾許(錢)? 
        いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
        哪一種? 
        どんな? Donna? (dohn-nah)

        問題[編纂]

        hai (High)
        不是 
        いいえ。 ... desu. (... dess.)
        初次晤面,請多多指教。(約請) 
        どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
        這小我是……(介紹他人時) 
        こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
        非常感激翻譯公司。(正式用語) 
        始めまして。 iie (EE-eh)
        欠好意思。

        根本[編纂]

        你好。(較不正式) 
        じゃね。(睡前) 
        お休みなさい。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
        請幫幫我! 
        助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
        危險! 
        危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
        晨安翻譯 
        お早うございます。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
        晨安。
        Ja ne. (Jah-neh)
        我不(很)會說日語。 Oyasumi.
        天成翻譯社不懂。 
        すみません。 
        はい、お陰様です。(通俗用語) 
        どうも。(極度正式用語) 
        どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
        感謝你翻譯(略微正式用語) 
        ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
        謝謝翻譯(普通用語) 
        ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
        感謝。どうぞ宜しくお願いします翻譯
        Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
        請。(午安) 
        こんにちは。 Gomen. (goh-men)
        再見。
        Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
        晚安。 
        もう一度言ってください。 Ohayō.
        晚上好。 
        こんばんは。(睡前,較不正式) 
        お休み。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
        對不起。
        Dōmo. (doh-moh)
        不客套。(要求) 
        お願いします。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
        請。
        Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
        是 
        はい。 Hai, okage sama desu.
        那你呢? 
        あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
        你的名字是? 
        お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
        我的名字是…… 
        …です。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
        你好嗎? 
        お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
        是的,托您的福。 
        日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
        翻譯公司會說日語嗎? 
        日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
        是的,一點點翻譯 
        はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
        你會說英文嗎? 
        英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
        有會說英文的人嗎? 
        誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
        請說慢一點翻譯 
        ゆっくり話してください。 
        どういたしまして。(較不正式) 
        おはよう。 
        分かりません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
        請再說一次。
        Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
        晚安。
        Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
        歉仄(較不正式) 
        ごめん。 
        ごめんなさい。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯示體式格局十分熟悉。日本的漢字數字和中文幾近不異。

        日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

        以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

  • arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 kurty4013227f 的頭像
      kurty4013227f

      這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()