翻譯社

以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路操練翻譯

分外留意:

進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)符號)的差別翻譯對初學者來說,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,但是……」當商鋪或飯鋪等場所的夥計沒法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
警察! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請翻譯公司幫手。 Byōki desu.
我覺得不太恬逸。 
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Tetsudatte kudasai.
這很告急。
ダメです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。
Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

違います。 
緊迫です。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。」實際上的意思是「翻譯公司錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。 
けがをしました。 
濟急車を呼んで下さい。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
不要管我。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません。 
病気です。 
手伝ってください。 Dame desu. 
「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
道に迷っています。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看大夫翻譯 
医者に見てもらいたいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背後裔表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在應用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的臉色。
いいです翻譯 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。 
妻・旦那・子供が病気です。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。(別煩天成翻譯社Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 Kega o shimashita.
請叫大夫來翻譯 
医者を呼んでください。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Kinkyū desu.
我迷路了。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年歲的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。

需要屬意的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

見ません mimasen(不看)
曩昔式
以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次表示。

除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請留神包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

見える mieru(可以看見)
敬語可能式
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有見ました mimashita(看見了) 否定過去式
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
    • 請特別留意粗體標識表記標幟的不劃定規矩發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
      • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不能混用。
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
      • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。

      片化名[編纂]

    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。日本的漢字數字和中文幾近溝通。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯露體式格局十分熟習。
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下晝1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下晝2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    潛藏分類:
    • 利用自界說橫幅條目
    • 可用會話手冊
    • 可用條目
    • 會話手冊
    • 需要更新維基數據徽章的頁面
    它講授了旅遊最根基交換用語的發音。

    日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特別標記而轉變。最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。例如:

    見えない mienai(看不見)
  • aka 形容詞

    長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。

    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon翻譯社 -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年歲) 
    -sai
    Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 
    すみません。(較不正式) 
    おはよう。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再見。(通俗用語) 
    ありがとう。 Hai翻譯社 okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點翻譯 
    はい、少し。 Oyasumi.
    天成翻譯社不懂。 
    はい、お陰様です。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝翻譯(普通用語) 
    どうも。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。
    Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。 iie (EE-eh)
    欠好意思。(要求) 
    お願いします。 
    ごめんなさい。 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。 
    日本人ではありません。(正式用語) 
    始めまして。

    基礎[編纂]

    你好翻譯(午安) 
    こんにちは。 
    こんばんは。(較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。
    Dōmo. (doh-moh)
    不客套翻譯 
    どういたしまして。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 
    日本語が(よく)話せません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安翻譯(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安翻譯(睡前,較不正式) 
    お休み。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    翻譯公司好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。(約請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這個人是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    十分感激你翻譯(特別很是正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾何(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

     
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    早安。
    Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。
    Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝你翻譯(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點翻譯 
    ゆっくり話してください。 
    分かりません。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。
    ... desu. (... dess.)
    初次碰頭,請多多指教。
    Ohayō.
    晚上好。(長時候) 
    さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。
    Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。見ない minai(不看) 敬語否定根基型

    若何說「不」?

    例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:

    和中文溝通,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來翻譯

    但在各類場合常常會呈現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場所」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會呈現利用片化名暗示的環境翻譯

    或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法。

    雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。見ます mimasu(看)

    否認根基型
    赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞

    日語中的數目單元

    見る miru(看) 敬語根基型
    天成翻譯社看了片子。
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    見えます miemasu(可以看見) 否定可能式
    」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的體現並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(近似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。片假名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。見なかった minakatta(沒看見)

    敬語否認曩昔式
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    彼女お茶好きな事分かった。
    我發現她喜好茶。

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 基本型
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

    身體的部位

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
     
    何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。
    Shukketsu desu.
    骨折了翻譯 
    骨折です。 
    咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。
    Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 Samuke ga shimasu.
    似乎誤吞了什麼。 
    吐き気がします。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 
    火傷です翻譯 Yakedo desu.
    感應呼吸難題翻譯 
    呼吸難題です。 Karada ga darui.
    覺得想吐。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    Kossetsu desu.
    昏迷了。 
    気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
    發熱了翻譯 
    熱があります。 
    出血です。 
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了許多鼻血。
    Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。
    Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 Hakike ga shimasu.
    覺得頭暈。 
    …が痛い。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火翻譯 
    心臓発作です。 ... ga itai.
    身體不舒服。 
    寒気がします。 
    目力が落ちました。 
    体がだるい。 
    意識不明です。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的組成[編纂]

    文法[編輯]

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或那個
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    輔音[編纂]

    另有:

    其他一些有效的例句包羅:

    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式
    但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。赤い akai(紅色)

    否認形容詞

    日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多近似的部份。基本上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文軌則有較大的分歧翻譯

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、遞次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    目下當今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    漢字與假名

    假如主語和賓語在句子中混合利用,而且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    文章標籤
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)