西文口譯薪資不外,就算只是短短幾百字的中英摘要,並不是每一個人都具有可以流利書寫兩種語文的能力。台灣大都的非論是碩博研究生或乃至是已取得博士學位的研究人員,利用中文寫作沒有問題,但對要用英文寫作則沒有信心。正所謂有一好無兩好,除非是從小就受紮實的雙語教育與語感培育種植提拔,要以準確又摩登的學術英文寫好摘要是件難度頗高的苦差事,更況且論文揭曉是人生大事,總不但願被菜英文搞砸。是以,因應而生的做法有幾種:有門道的找老外潤稿,無藥可救的拜估狗,(自以為)謹嚴的花錢找翻譯社代庖。

讀畢一個研究生寫不出論文的反思的中英摘要後的反思

在台灣作過論文—學位論文也好期刊論文也好—的應當都知道,除本文、關鍵字與參考書目外,別的還要求中英文摘要翻譯摘要如果寫得簡潔清晰,會有破題的效果,可以揭穿文章的中心思惟,一目了然,開宗明義。但一篇以中文寫成的論文為何得附上英文摘要呢?聽說,是為了邁向「國際化」,與國際接軌;有了英文摘要,就有取得外界檢索的可能,固然不識華文的老外點擊論文進去以後讀到的還是方塊字天書。既然求國際化,論文一條龍以英文寫就豈不省事?抱愧,台灣的習慣是,就算翻譯公司寫出的是英文論文,仍需要供給中文摘要湊湊熱烈翻譯也就是說,如果讀者只懂英文,就算讀到了翻譯公司的英文摘要,也基本看不懂你的中文論文;英文論文寫了出來,中文摘要又顯得多此一舉:這裏頭的事理說有多荒誕就有多荒謬,但規定既出,想玩這個遊戲便不得不遵照。
台灣的翻譯社在處置學術論文上有兩個品級:好一點的專以學術英文編修做賣點的會找老外做編纂中英文尚佳的譯者兩人一組工作,流程是翻譯社收稿,由譯者逐字逐字地硬譯成英文,再由老外潤硬譯稿;差的基本不管你送來的是學術論文還是產品文宣,一概等量齊觀,有譯者願意接案能準時交稿銀貨兩訖就謝天謝地了翻譯前者當然代價比較貴但成果也許好些,後者交出的產品品質堪慮。不過二者都共有這樣的問題:論文理應屬作者小我思慮闡明與表達能力下的怪異產物,二手三手的說話再詮釋在過程當中必將失真,你想的紛歧定是天成翻譯公司讀到的,要天成翻譯公司翻譯公司準確說出你心裏真正所想的話不免難免刻舟求劍,更別說這裡頭還有代筆創作的學術倫理疑慮。
老王賣瓜固然說瓜甜,我認為"Inability to Speak" "Writer's Block" "Lost for Words"都是更恰當的翻譯翻譯不管英文題目與摘如果作者本身翻的或花錢找翻譯社弄的,我對於這個"Fear of disability"真的是lost for words(無語問蒼天)了。

另外,語言轉換沒有那麼直來直往,就算真懂了你心裡的話,也不克不及逐字換成另一種說話,你別的還需要一些語感。語感是甚麼?語感就是對於某一語言既定用法的敏感性,不是說是翻譯社出的就一定會保證有語感
翻譯
這篇由這位身為研究所學生的作者寫不出論文反思下所寫出的論文內容我沒讀到無從評論起,但單從摘要、目錄這些有限資訊下,或者可猜—我如前段所述也只能猜—作者所謂的「失能恐懼」(Fear of disability)也許指的是對於沒法完全顯現心裏的動機與設法(inability to speak)的焦炙。這焦炙起原多是病理的失語症或述情障礙(apahsia/alexithymia),也有可能是是除神人外大多研究生都經歷過的寫作閉塞(writer's block),我統稱為無以啟齒(lost for words)。





文章出自: http://blog.roodo.com/wheelkuo/archives/51495757.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()