close

土耳其語翻譯

Tentacles wrote:
你就是打哪一個!
Tentacles wrote:
PS 老師寫的紛歧定對,除非他是教中文的
只要你不寫致哀

Tentacles wrote:


我是跟他說是「誌謝」,因為之前看他人的都是打誌,連教員都打誌翻譯結果他跟我說也有「申謝」,而且他還說教育部的辭典沒有「誌謝」。
請自行選用
依吾國粹成就揣度
Tentacles wrote:
應該是
google 字典說的
你的專題先生打哪個...(恕刪)
感謝。
謝誌
翻譯公司的專題教員打哪個...
我的國文很差,天成翻譯公司也不知道是哪一個?幫他搜索一下用法,也都沒有註釋到底哪一個才是准確用法,是有說兩個詞的意思都一樣,但該怎麼使用我就沒找到了。
「誌謝」:名詞

打成痔洩都沒關係
dis84128 wrote:
申謝
只要不是用"叩"謝就可以了,我是用"誌"謝~
目下當今放暑假這裡有國小學生會上來(噓)
其他應當是都OK啦

「稱謝」:動詞

這個部份底子不是重點
今天被朋侪問到論文要放感激列位同窗匡助的文章,他問天成翻譯公司「是致謝照樣誌謝?」
今天被朋侪問到論文要...(恕刪)
不太一樣的用法
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1676698有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()