close

筆譯價錢

■Let’s move on to a new subject.

若是把作報告的過程比方為開車的路程,那麼時常用的指標可以有以下各類分歧的語義走向:

抱愧,我沒有說清晰,讓我再重述一遍。

運用指標

有三個研究問題要探討︰起首……;其次……;最後是……。

列位密斯先生,請就坐翻譯

■Three research questions will be addressed. First, … Second翻譯社… The last…

■I will now proceed to the next slide.

■To briefly summarize my main points, ….

2.供給目標地和全程的地圖

很快總結我的重點是……翻譯

我目前要進行到下一張投影片

我們再往下談一個新的主題。

讓我對研究發現的一些重點再多作申明。

.連載/廖柏森︰大學應增強研究生英文學術口語訓練

■Let’s go back to the issue of the data analysis method.

用英語作學術口語報告對台灣的學子而言簡直是很大的挑戰,天成翻譯公司們必需破費許多的時間來準備,可是幾近可以預期在呈報時幾許都會出些過失。幸虧仍有一些策略可以扶助我們把敷陳做得更好,並減少犯錯的頻率和水平翻譯

我想要對不清晰這個模子的人,再多講授一些。

■Finally, I’d like to make some closing remarks for today’s presentation.

5.開錯路連忙導正

這是在開場時利用,告知觀眾報告要開始了。

6.停在某處具體申明

1.宣布起動

天成翻譯公司們先回到稍早所計議的內容一下。

.英文研究論文發表─口語報告指引》贈書活動

讓我們回到資料闡發方式的議題。

請讓天成翻譯公司修正投影片的毛病,應當是……而不是……。

我要起頭這場的告訴了。

■Sorry翻譯社 I didn’t make it clear. Let me recap on that.

4.迴轉往回走

■Please allow me to correct a mistake on the slide. Instead of …it should be…

■I’d like to begin the present session.

■I’d like to elaborate on that a little more for those of you who aren’t familiar with this model.

我們的呈報平常會有好幾點或很多張投影片,每當結束一個重點或講完一張投影片就如同車子要開往下一站。英文的片語常用to move on to, to go on, to turn to, to proceed to翻譯社 to lead to等。

將近結束報告前,可用to conclude, in conclusion, to summarize翻譯社 in summary, to sum up翻譯社 in sum, in brief, in short等片語,觀眾一聽就知道是要作總結的時候了。

■Let me expand on some of the main points in our findings.

■I’ll start with… Next,… Finally…

也就是明確表達出報告的議程和內容的綱目,例如一旦在陳訴中說起項目或順序的字眼,觀眾就會預期你所呈報時的順序來注意重點地點。

針對某個重點需要做進一步的闡釋說明,通常可用to elaborate on, to expand on, to put it another way等片語翻譯

■Ladies and gentlemen翻譯社 please be seated/ please take your seats.

7.抵達終點作總結

結合新聞網: http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=235334

最後我要以幾句話來總結今天的申報。

天成翻譯公司起首要講……;接著是……;最後是……。

3.延續往下一站走

※延長浏覽》

有時呈文進行到一半,你才發現有些器械漏掉沒講;或有些重點需要和前面的重點相互參照比較,這時候你就要轉歸去提一下這些內容翻譯英文的片語常用to go back to翻譯社 to get back to, to move back to, to refer to a previous point等。

注意:假如您沒法聽內文的聲音檔、看不到播放框,請用firefox瀏覽器,或將IE瀏覽器進級為7.0以上版本翻譯

聽聽看》

連以英語為母語的人士在報告時都難免有毛病的時候,何 況天成翻譯公司們是以英語作演講,呈現失誤是很正常的,只要趕忙用一些表達體式格局批改過來就好了,常用的字有to recap, to rephrase等。

在呈文時決心將語義的轉折偏向、前後順序等,用一些字詞或片語明確表示出來的策略,就叫作指標(signposting)翻譯這就如同在路上開車時所看到的路標一樣,可以指導駕駛者的方向,有用直達目標地翻譯只要呈報內容組職准確,即使翻譯公司的英語發音或用字上有些許誤差,觀眾還是可以或許根據翻譯公司呈文的架構領會內容的大旨。

■Let’s move back for a moment to what we discussed earlier.

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文發表─口語陳訴指引》】



本文出自: http://blog.udn.com/trjason/3775262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()