close

口筆譯

    英文的逗號比中文逗號的用法還多一些,簡單來講就是包括了中文的逗號和頓號翻譯首要功能包孕標示語氣平息、顯示條列項目、和離隔句中的子句或詞語。逗號在英文寫作上的使用規模最廣、頻率最高,也就最輕易出錯或用得不得當。有些比力沒有英文寫作經驗的同學常是在自以為語氣需要擱淺的處所就加逗號,完全沒有斟酌文法上的要求,這是很容易出錯的翻譯以下僅就在論文寫作上幾種重要用法申明之: 

廖柏森

更多分歧的概念來自於世界其它處所的作者,諸如歐洲、亞洲、澳洲等等。 

不外若是一系列項目中最後泛起拉丁文縮寫詞etc.(等等)時,最後一個項今朝就不需要加毗鄰詞and。因為etc.是拉丁文et cetera的縮寫詞,而et就等於是英文的and,無需於文中反複。以下先看一個錯誤的例句: