close

中翻簡

 

學術口語申報與一般演說固然都是公共口說(public speaking)的大眾白話流傳流動,但多少仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾注重,每每會在講演中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用什物展現,或從事與觀眾互動的舉動,講者的肢體說話和表情對照豐富,但這些特色在學術性白話陳訴時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基練習)等組織機構學習到報告的技巧;相對地,學術白話呈報凡是只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要進修。

與一般演說相較,學術口語申報的特色可歸納以下:

1.氣概和語氣較為正式

一般演說較依靠誇張的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術白話告訴用字遣詞較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免利用俚俗語(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(事情)、sort of(有點)等字,不外也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力圖明確

一般演說內容較有彈性,講者可以即興完稿表演。可是學術口語報告事前會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容講述出來。而且凡是是敷陳學術性的研究過程和結果,在內容上要求准確、組織上要求清晰翻譯只有在討論和問答時才比力仰賴小我臨場闡揚的能力翻譯

3.小我主張需要避險

在一般演說中講者為求說服或打動觀眾,常有較為聳動誇張的說法。可是學術白話報告為求嚴謹無誤,闡述較為守舊低調,以保留平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論說的一種避險。避險的方式有很多種,可使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞和表建議性或弱化論述的動詞等翻譯如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策論述的平安性:

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.

此期刊上的近期研究仿佛支撐這些教師的觀察。

4.與觀眾的互動性較不明明

一般演說強調多與觀眾互動,甚至演說進行中會有與觀眾交換對答的情況,全部會場的氛圍和進程是由講者和觀眾配合建構。但學術白話與觀眾的互動不多,主要是由講者主導報告的進行,只有在會商和問答階段才會與觀眾有顯明的交換對答。

 

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文頒發─白話講述指引》】

英文研究論文發表》學術英文口語陳述與一般演說的差別



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/145316145有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()