close

法納加羅語翻譯

翻譯公司目下當今就為末法修大乘者,表演一下若何修《楞嚴經》裡,「念佛三昧」之現前一定見佛。先設立建設「請佛釋法機制」,由佛來仲裁學子們所解經義之准確或毛病好了


碩士論文

王先生,佛人不永隔!

中國的禪宗六祖,本身認可不知其妙,此所以未傳下來!這就是為什麼,江味農居士花了四十年,千找萬尋而不得的原因翻譯淨空法師續之,尚在索求中。

但友諒,那為何連「應無所住而生其心」這句經文的如來真實義,至今依然是個謎呢?

~應無所住是定至真空,而生其心是發般若慧~

1060924 碩士論文


對。友諒,翻譯公司「念佛三昧」是已修成了翻譯如果有良師的指導,兩年的學佛碩士班,夠你來正解《楞嚴經》的如來真實義了!希望你的指點傳授,能善用你的三昧力肅靜,來檢視他曩昔對《楞嚴經》的認識,更上層樓!

九地。

真如能顯。學術奇創。

王先生,天成翻譯公司也是如許想的。可是傳授擅於《楞嚴經》,他還說,《金剛經》跟《心經》已被良多人寫過了!

善用般若。正解經義。

剛才翻譯公司起念念佛是修定,而念到見佛,則是念入三昧翻譯見佛以後,你又起念向本師就教學佛的問題或法義,這就是發慧了。《金剛經》是用「而生其心」,來講明該如何發慧的。知此妙者,無有幾人。

再請問本師,他會「念經三昧」的現前一定見佛嗎?

~這是現前見佛過去生的真谛,不必捨去業報身~

是,老師翻譯佛總結以下:

對。

~天人亦不永隔乃真理~

王先生,是果地的地喔?

王老師,釋迦牟尼佛現出來了!

是呀,是呀!

翻譯那我改念釋迦牟尼佛翻譯

不過友諒,寫碩士論文,還是得順著指點教授,紛歧定要用三昧。等你本身當了傳授,再來闡揚不遲!

所以到而今仍是「口說般若」,非「善用般若」,以到長生的彼岸?

 

這等以後有空再細証。今天容我先隨緣介紹一下,「學佛」必修課的名稱翻譯一是Samatha(定),一是Vipassana(慧)。

修打字入佛知見的中華妹,麻煩請佛總結修修慧,集體創作,功德與共吧!

王群眾

王教員,那我念大日如來這個聖號!

感激《楞嚴經》,特別是〈卷六〉末頁的「世尊末法式眾大計」!

 

是以,對我而言,善常識到處有!我只要掌控機遇,善巧地請他們念經翻譯念入三昧,他們的「隔胎之迷」就破了,可以和派他們下生人間的佛師「通聯」。有了佛當老師,學起佛來天然就便利多了!

若眾生心憶佛念佛現前,像你目前這樣。或是當來臨命終時,一定見佛,即可常隨梵學了!多殊妙呀!

這太大部了!拿《金剛經》,或唯一兩百六十個字的《心經》來寫,就行了嘛!

那友諒,你聽好:

王先生,教授說,若証得「海印三昧」就成佛了!

請問本師,教友諒「英文的佛學」的傳授,是幾地呀?

 

而我見《楞嚴經》〈卷六〉末頁,有佛派下生人間的諸菩薩及阿羅漢,便請佛菩薩牽緣。觀世音老師慈悲開示:

友諒,大日如來是密宗的法身佛,顯教的法身佛是毘盧遮那,也就是世尊的法身翻譯而〈大勢至念經光滑油滑章〉所說的「念經三昧」,要念見的是有相的圓滿報身佛。這如華藏世界裡的世尊之佛身,或西方神仙世界裡的阿彌陀佛之佛身。

只要你們玩真的,天成翻譯公司就牽人材來結緣。

一百零六年九月二十四日,美國人友諒來電告曰,他就讀的佛學院傳授,要他用《楞嚴經》來寫碩士論文翻譯

 

不會。



來自: http://blog.sina.com.tw/sutraland/article.php?entryid=653123有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()