平生的兩頭哪頭重
或許也會聽到
穿過嘩然的空間
捧著羞怯 等待
(一)、徬徨的自我──無題
(論文):本身的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)
站在天枰上,顧後瞻前
然而,自古東方女性尤其是中國女性,遭到傳統的禮教束縛,對兩性關係的處置懲罰與交往,無形中增添了很多隱形的桎梏與道德的框架。是以難免常常徒增女性的徬徨感與挫折感。從女詩人葉紅的作品看來,她也不得不經常因此隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,施展障眼法的魔術,寫出本身或週遭的感情的化學轉變。是以,我們可以在其作品中,發覺當時常不經意露出的不肯定的愛情觀翻譯例如,〈愛情和它的流言〉:
裹一身情慾奔放
/雨中斷斷續續的 /流 /言」也許也會代表不會,聽到雨間斷斷續續的蜚語。這是多麼不勝的描寫啊!愛情走遠了,獨留我孤獨的承受斷斷續續的流言──如果是正常的戀愛,理應遭到大部份人的祝願或可惜,只有不正常或悖德的戀愛,才會遭到他人的指指導點與「斷斷續續的蜚語」。葉紅此詩道出,就算當今女權高漲的時期,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不公允的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠翻譯
二、 本身的花圃──解構《廊下鋪著沉睡的夜》
(二)、不肯定的戀愛觀──戀愛和它的蜚語
〈無題三行〉第二首以照鏡子寫出身為女人愛美的一面,也帶出女人心思細密、愛懷想的另外一面,經常盤桓鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」翻譯失神,代表不受節制或非理性的設法主意(或精神的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕快伸手抓住」代表理性照樣實時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的本身」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」。第三首的徬徨感更重了,天枰的兩頭不管如何都量不出哪邊比力重,這裡的「平生」可以代表平生中的任何事,包羅親情、愛情、友情……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自天成翻譯公司,常常分不清「一生」中各種的感情是欠債照樣盈餘。
相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以運用各類中文字同音異義字來傳達各類的弦外之音,挑戰社會既成觀念與價值。例如〈妳要驚異與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手勸慰的最高敬意/冥想創造 精益/求精/逐日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想創造 精液/求驚」[8]全詩運用「驚奇」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者巨大的衝擊翻譯葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,隱藏著許多的暗碼。例如〈愛語〉(102頁)「掛在窗簷的叮咚/遲遊移疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//摒棄唇齒的磨擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有 聲」這裡描寫的愛語,是爭執照舊小拌嘴(唇齒的摩擦),是小炒(吵)仍是大炒(吵)?恐怕只有當事人材知道了翻譯
在心中垂釣
分針換了換角度
握一支釣竿
掛在牆上的鐘,只說
複製[9]
時間,再不肯回頭
無論如何都量不出
雨下得真早
放射說不出的複製
擁著白天一起消融
差一點飄出鏡框的本身
完全地瀰漫 光和熱
才一失神,趕緊伸手捉住
第四首以釣魚作比喻,然則在心中垂釣,方針就不是魚了,也許以感情來解讀更切題翻譯但是,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公垂釣「願者上勾」翻譯但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而我才是論述者筆下的「魚」──誰,才是天成翻譯公司願意投身的對象?
葉紅是一九五O世代出身的女詩人,創作生命短暫而精采,當平輩詩人紛纭佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成績斐然翻譯以心靈上自天成翻譯公司剖解的心情,用溫婉而自我的說話與筆調,留下三本首要的詩集創作翻譯
第五首詩從夢中出發,論述在夢中才有的自由或是解脫,夢恆常是實際的反諷或寄託,當現實為不行能時,人們常藉由夢或夢想來到達期望值或滿足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來出現的是詩人(特別是女性為甚)現實生涯中的束縛與不自由(也許是身、心、靈的束縛或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻騰。但是結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,呈現徬徨與躊躇不決的伏筆──「醒來嘗嘗」,醒時真敢測驗考試?或是試過了嗎?謎底在作者心中,也留給讀者去想像。
要害字:現代詩、葉紅、女性主義
1、 媒介
靜靜臥出了
豐腴眾神的密度
初步調查,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品遍及有一個特色,就是「易讀費解」,此處「易讀」並不是單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其說話乾淨清新,不賣弄晦澀的文字遊戲或艱巨拗口的深字,輕易「誘使」讀者等閑走入詩人作品的花圃圍牆邊,而想更進一步窺測花圃中的繁花異草;此處「費解」並不是指其詩作難懂而不成感、不易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者一樣的心情,去感悟詩人心裏深處細微敏感的心靈隱秘運動與耕作,才能體味隱藏在文字詩意花圃藩籬後面,細微的感想與悸動。
垂垂變得厚重
在潛意識深處
活著紀瓜代的時節,當1950世代的女詩人們紛纭擁抱女性主義,詩作中大開大闔的睜開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她獨有的婉約抒情筆法,默默地耕作著她自己認定的詩藝的理想花圃,默默地構築自己詩想的抱負國。
本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的籬笆笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩快樂喜愛者,一窺作者在自我獨自默默耕作的奧密花圃裡,栽植的奇花異菓翻譯
婚紗已成白色的夢魘[7]
必然做錯了什麼
她所建構的繆思花圃,仿佛正要最先開花成效了;詩藝與詩作,幾近要成功登頂了,她卻去了上海,以致於到了天國,留下幾畝詩意的花圃,供我們梳理與鑒賞翻譯葉紅一向地以她特有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她自己認定的詩藝的幻想花圃(此中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)。《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自我情境,筆者將取樣從以下四個面向(花圃)動身,窺測作者心靈深處的秘密花圃:
婚姻,就猶如錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去翻譯這首〈婚禮〉訴說著全天下若幹女性被婚姻的桎梏束縛的悲痛,一切的憧憬與等候,多少的許諾與諾言,都被生活的重任與觀念的隔閡,消磨殆盡。戀愛並不跟著婚姻而走入終點,反而是另一個階段的起頭,戀愛像股市一樣起升降落,增值或遞減端賴兩邊投注與關心的程度而定。
以某種試探
《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,仿佛預告了詩人如斯以自我心靈私密花圃為主述對象的風格之展開,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個風格的延續。葉紅在這本詩集出現的內在幾乎完全都是環繞在「情」這個字上打轉,亦即小我的心情、戀愛、親情與情慾……等等翻譯仿佛都與社會現實、國度大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、局限十分小,小到只以自我、私我為中間翻譯但是,這不就是代表世界上大部份生涯圈狹窄,交遊規模有限的、沉默的大部門家庭婦女或女性的深層心理的感觸感染與設法主意嗎?這不就是天成翻譯公司們大部門自以為是,以國度民族生死為眷注、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所長期疏忽的嗎?
經不住 打量
懺悔的男性,讓我們試著來瞭解女性常有的纖細設法與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首):
前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,我們就來看看她的潛藏在「怪動機」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:
二
愛人鮮明的手掌,像蝴蝶
撐開 久旱不雨
誰是願者?
傳統上「胡蝶」、「花蝴蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈胡蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:
在夜裡 吸吮中
我在窗前揮手
人的一生數十寒暑,所碰到的人何止萬仟,人們個別間魂靈電流的交感或交換,強度與契合過活日不同,相互所心儀或傾心的對象、知己不在少數,以至於人們終其平生,幾近免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精力的或肉體的)……等等,感情上撲朔迷離的交織或出軌。例如她在〈寵兒〉(頁54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太唐突/不能直接指涉/輕輕撫摸和/擁抱一條海岸線//肅靜的聲音振動著/只能有一點偷情的氣味(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭穿的,因為它是對現存的戀愛(婚姻)的一種反水,這是從肯定的戀愛(婚姻)走向不確定的愛情觀的起頭。
只求失控地浸蝕著打劫
此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場孤獨的追逐,不就是自天成翻譯公司的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,經常想浮現的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是張望與試探──「以某種試探/穿過嘩然的空間/雜亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;雜亂的時序代表失控或出軌的行為。最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或尋求的戀愛城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「端詳」──亦即仔細調查檢討以後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失色,終於醒悟。
複製怪念頭其實不礙事
〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩經常只能承載吉光片羽或片段的奇想(或歧想)。詩題曰無題,並不代表無主題,卻常是詩人掩人耳目的替換品。這裡的無題,作者欲以詩作為載體,供給讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共識,則無題內隱含的詩題天然會浮現讀者的腦海。
摘要:
本詩描寫男女分手後,戀愛走了,卻還留下斷斷續續蜚語的不勝。詩中首段描述戀愛走了,我卻還曆曆在目仍流連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而美好的光陰是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了很多分手與不祥的代名詞(或曰代言人),例如「鐘」有替愛情送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方此外意味,在此彼此交會的偏向有了劃分;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著好天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨翻譯最後,詩人論述「假如戀愛還沒走遠」代表愛情(愛人)確已走遠,「或許也會聽到
愛情帶來甜美,也帶來痛苦。若是需要「藉口」,是不是令人受傷?是否使人不堪。葉紅的〈藉口〉說:「能不能 不哭/假如可以重來/相遇 就故意走開」(頁134,節錄)戀愛,有的人享受進程;有些人正視終局。在21世紀,仍然無解翻譯就如婚紗,頹廢的人與喜悅的人有著兩種分歧的看法。且看葉紅對〈婚禮〉的看法:
作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自天成翻譯公司徬徨的隱喻,詩作中一再出現這類特質,是不是代表著現代女性大多半人的心理狀態,面對眾多的選擇(或者誘惑),而產生諸多災以決定的徬徨心理?天成翻譯公司們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:
流
就把流言傳給門後的傘
奔波的轉角
快攤開我
在廢墟中黯然 殘 喘[5]
言[6]
就像嚐過佳釀一樣
戀愛,永久是一個無法肯定的變數翻譯
四
本文擬取樣從徬徨的自我、不肯定的愛情觀、矛盾的情慾觀與親情的勸慰等四個面向動身,商量其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自我情境。
嘎然停格
如果愛情還沒走遠
過期的諾言
這首詩中,顯著的白天和黑夜的「對象」其實不不異,白晝似乎比夜晚秀麗,然則這想像的怪念頭(慾念)在夜裡、在吸吮中,仿佛是想複製日間的「對象」。這是非常自我矛盾的設法,這是有了不確定的戀愛爾後才有隨之而來的矛盾慾念。
就在空中自由翻騰
直瞪著雷聲轟然落地
披上白紗
夢中,縱身一跳
看一場孤獨的追逐
照鏡子……
瞄準 艱澀的疆域
嗯,醒來嘗嘗[4]
三
葉紅,本名黃玉鳳( 1953─2004),四川省渠縣人,
(三)、矛盾的情慾觀──情慾記事
雨中斷斷續續的
紊亂的時序
五
自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析
疲倦由輕浮
一片殘酷的美
引用自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表