close

緬甸語翻譯

      平生的兩頭哪頭重

      或許也會聽到

  穿過嘩然的空間

      捧著羞怯  等待

()、徬徨的自我──無題

(論文):本身的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)

      站在天枰上,顧後瞻前

然而,自古東方女性尤其是中國女性,遭到傳統的禮教束縛,對兩性關係的處置懲罰與交往,無形中增添了很多隱形的桎梏與道德的框架。是以難免常常徒增女性的徬徨感與挫折感。從女詩人葉紅的作品看來,她也不得不經常因此隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,施展障眼法的魔術,寫出本身或週遭的感情的化學轉變。是以,我們可以在其作品中,發覺當時常不經意露出的不肯定的愛情觀翻譯例如,〈愛情和它的流言〉:

      裹一身情慾奔放

 

/雨中斷斷續續的 / /言」也許也會代表不會,聽到雨間斷斷續續的蜚語。這是多麼不勝的描寫啊!愛情走遠了,獨留我孤獨的承受斷斷續續的流言──如果是正常的戀愛,理應遭到大部份人的祝願或可惜,只有不正常或悖德的戀愛,才會遭到他人的指指導點與「斷斷續續的蜚語」。葉紅此詩道出,就算當今女權高漲的時期,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不公允的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠翻譯

二、  本身的花圃──解構《廊下鋪著沉睡的夜》

 ()、不肯定的戀愛觀──戀愛和它的蜚語

      

    〈無題三行〉第二首以照鏡子寫出身為女人愛美的一面,也帶出女人心思細密、愛懷想的另外一面,經常盤桓鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」翻譯失神,代表不受節制或非理性的設法主意(或精神的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕快伸手抓住」代表理性照樣實時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的本身」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」。第三首的徬徨感更重了,天枰的兩頭不管如何都量不出哪邊比力重,這裡的「平生」可以代表平生中的任何事,包羅親情、愛情、友情……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自天成翻譯公司,常常分不清「一生」中各種的感情是欠債照樣盈餘。

    相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以運用各類中文字同音異義字來傳達各類的弦外之音,挑戰社會既成觀念與價值。例如〈妳要驚異與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手勸慰的最高敬意/冥想創造  精益/求精/逐日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想創造  精液/求驚」[8]全詩運用「驚奇」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者巨大的衝擊翻譯葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,隱藏著許多的暗碼。例如〈愛語〉(102)「掛在窗簷的叮咚/遲遊移疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//摒棄唇齒的磨擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有  聲」這裡描寫的愛語,是爭執照舊小拌嘴(唇齒的摩擦),是小炒()仍是大炒()?恐怕只有當事人材知道了翻譯

      在心中垂釣

      分針換了換角度

      握一支釣竿

      掛在牆上的鐘,只說

 

 

複製[9]

      時間,再不肯回頭

      無論如何都量不出

      雨下得真早

放射說不出的複製

 

      愛情走了

擁著白天一起消融

      差一點飄出鏡框的本身

完全地瀰漫  光和熱

      才一失神,趕緊伸手捉住

 

    第四首以釣魚作比喻,然則在心中垂釣,方針就不是魚了,也許以感情來解讀更切題翻譯但是,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公垂釣「願者上勾」翻譯但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而我才是論述者筆下的「魚」──誰,才是天成翻譯公司願意投身的對象?

    葉紅是一九五O世代出身的女詩人,創作生命短暫而精采,當平輩詩人紛纭佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成績斐然翻譯以心靈上自天成翻譯公司剖解的心情,用溫婉而自我的說話與筆調,留下三本首要的詩集創作翻譯

第五首詩從夢中出發,論述在夢中才有的自由或是解脫,夢恆常是實際的反諷或寄託,當現實為不行能時,人們常藉由夢或夢想來到達期望值或滿足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來出現的是詩人(特別是女性為甚)現實生涯中的束縛與不自由(也許是身、心、靈的束縛或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻騰。但是結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,呈現徬徨與躊躇不決的伏筆──「醒來嘗嘗」,醒時真敢測驗考試?或是試過了嗎?謎底在作者心中,也留給讀者去想像。

要害字:現代詩、葉紅、女性主義

 

  廊下鋪著沉睡的夜

1、             媒介

 

  靜靜臥出了

  豐腴眾神的密度

初步調查,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品遍及有一個特色,就是「易讀費解」,此處「易讀」並不是單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其說話乾淨清新,不賣弄晦澀的文字遊戲或艱巨拗口的深字,輕易「誘使」讀者等閑走入詩人作品的花圃圍牆邊,而想更進一步窺測花圃中的繁花異草;此處「費解」並不是指其詩作難懂而不成感、不易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者一樣的心情,去感悟詩人心裏深處細微敏感的心靈隱秘運動與耕作,才能體味隱藏在文字詩意花圃藩籬後面,細微的感想與悸動。

      垂垂變得厚重

  在潛意識深處

活著紀瓜代的時節,當1950世代的女詩人們紛纭擁抱女性主義,詩作中大開大闔的睜開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她獨有的婉約抒情筆法,默默地耕作著她自己認定的詩藝的理想花圃,默默地構築自己詩想的抱負國。

 

本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的籬笆笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩快樂喜愛者,一窺作者在自我獨自默默耕作的奧密花圃裡,栽植的奇花異菓翻譯

      婚紗已成白色的夢魘[7]

 

       1950世代的詩人群中(豈論男女),葉紅起步甚晚,當平輩詩人紛纭「佔據」制高點的位置時,詩人材正要從耕莘出發。是不是後發先至,仍待評議,但是從她首要的三本詩集察看,幾近她所有的作品,都離不開一個「情」字,從「友誼」、「愛情」、「親情」到「情慾」書寫,仿佛都是圍著「情」字打轉,試圖欲以溫婉的、隔岸觀火式的筆法,貪圖建構其小我的氣概與特點。這是她的特點,也是其侷限;這是她的風格,也是她的成果。

 

  必然做錯了什麼

        她所建構的繆思花圃,仿佛正要最先開花成效了;詩藝與詩作,幾近要成功登頂了,她卻去了上海,以致於到了天國,留下幾畝詩意的花圃,供我們梳理與鑒賞翻譯葉紅一向地以她特有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她自己認定的詩藝的幻想花圃(此中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)。《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自我情境,筆者將取樣從以下四個面向(花圃)動身,窺測作者心靈深處的秘密花圃:

    婚姻,就猶如錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去翻譯這首〈婚禮〉訴說著全天下若幹女性被婚姻的桎梏束縛的悲痛,一切的憧憬與等候,多少的許諾與諾言,都被生活的重任與觀念的隔閡,消磨殆盡。戀愛並不跟著婚姻而走入終點,反而是另一個階段的起頭,戀愛像股市一樣起升降落,增值或遞減端賴兩邊投注與關心的程度而定。

  以某種試探

    

 

        人有離合悲歡,月有陰晴圓缺。人們待人處事有時成功,有時失敗,成功與否,全靠是不是可以或許臨危穩定、處變不驚,尤其在商場闖蕩,矯捷靈敏的判定力與果敢的決斷力,長短常重要的翻譯葉紅的詩作,顯現的卻都幾乎不屬於上述的領域。所以她能徐徐訴說、娓娓道來的,都是她心靈深處非常私密、十分自天成翻譯公司的情感囈語,仿佛與世隔絕、與他人無涉。

    《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,仿佛預告了詩人如斯以自我心靈私密花圃為主述對象的風格之展開,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個風格的延續。葉紅在這本詩集出現的內在幾乎完全都是環繞在「情」這個字上打轉,亦即小我的心情、戀愛、親情與情慾……等等翻譯仿佛都與社會現實、國度大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、局限十分小,小到只以自我、私我為中間翻譯但是,這不就是代表世界上大部份生涯圈狹窄,交遊規模有限的、沉默的大部門家庭婦女或女性的深層心理的感觸感染與設法主意嗎?這不就是天成翻譯公司們大部門自以為是,以國度民族生死為眷注、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所長期疏忽的嗎?

   

  經不住  打量

    懺悔的男性,讓我們試著來瞭解女性常有的纖細設法與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首)

    前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,我們就來看看她的潛藏在「怪動機」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:

              

 

〈廊下鋪著沉睡的夜〉是一首靜態的詩,屬於心矯捷動層面的詩翻譯詩開頭即以沉睡的夜閃現心裡獨自享受、獨自體現的靜謐感,這是常人在夜深人靜的深夜失眠時,最易令人展轉反側與惹人遐想的時刻。但是這夜倒是在作者面前鋪睜開來的,也許是鑒賞夜色或月色的感觸,使作者的體味面前廊下的景緻,就像嚐過佳釀醇酒一樣的美人,使人感應知足與陶醉翻譯然而廊下躺臥著的天成翻譯公司,卻有另外一番的心思與感悟:面前使人陶醉的夜色,令人聯想到就算如器材方高貴神聖的諸神經常顯現出來的也只是假象美而已,背後有多少不為人知的辛酸與殘暴的實際呢?人間更何嘗不是如斯。

 

      愛人鮮明的手掌,像蝴蝶

      撐開  久旱不雨

      誰是願者?

 

傳統上「胡蝶」、「花蝴蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈胡蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:

 

在夜裡  吸吮中

      我在窗前揮手

 

 

       人,是情緒的動物。亦不免有各類感情的牽掛與羈絆翻譯
        人的一生數十寒暑,所碰到的人何止萬仟,人們個別間魂靈電流的交感或交換,強度與契合過活日不同,相互所心儀或傾心的對象、知己不在少數,以至於人們終其平生,幾近免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精力的或肉體的)……等等,感情上撲朔迷離的交織或出軌。例如她在〈寵兒〉(54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太唐突/不能直接指涉/輕輕撫摸和/擁抱一條海岸線//肅靜的聲音振動著/只能有一點偷情的氣味(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭穿的,因為它是對現存的戀愛(婚姻)的一種反水,這是從肯定的戀愛(婚姻)走向不確定的愛情觀的起頭。

      只求失控地浸蝕著打劫

此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場孤獨的追逐,不就是自天成翻譯公司的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,經常想浮現的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是張望與試探──「以某種試探/穿過嘩然的空間/雜亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;雜亂的時序代表失控或出軌的行為。最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或尋求的戀愛城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「端詳」──亦即仔細調查檢討以後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失色,終於醒悟。        

      複製怪念頭其實不礙事

 

                                              佛光大學文學所博士生    劉正偉  

 

 

〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩經常只能承載吉光片羽或片段的奇想(或歧想)。詩題曰無題,並不代表無主題,卻常是詩人掩人耳目的替換品。這裡的無題,作者欲以詩作為載體,供給讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共識,則無題內隱含的詩題天然會浮現讀者的腦海。

摘要:

本詩描寫男女分手後,戀愛走了,卻還留下斷斷續續蜚語的不勝。詩中首段描述戀愛走了,我卻還曆曆在目仍流連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而美好的光陰是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了很多分手與不祥的代名詞(或曰代言人),例如「鐘」有替愛情送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方此外意味,在此彼此交會的偏向有了劃分;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著好天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨翻譯最後,詩人論述「假如戀愛還沒走遠」代表愛情(愛人)確已走遠,「或許也會聽到   

    愛情帶來甜美,也帶來痛苦。若是需要「藉口」,是不是令人受傷?是否使人不堪。葉紅的〈藉口〉說:「能不能  不哭/假如可以重來/相遇  就故意走開」(134,節錄)戀愛,有的人享受進程;有些人正視終局。在21世紀,仍然無解翻譯就如婚紗,頹廢的人與喜悅的人有著兩種分歧的看法。且看葉紅對〈婚禮〉的看法:

作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自天成翻譯公司徬徨的隱喻,詩作中一再出現這類特質,是不是代表著現代女性大多半人的心理狀態,面對眾多的選擇(或者誘惑),而產生諸多災以決定的徬徨心理?天成翻譯公司們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:

     

      就把流言傳給門後的傘


  奔波的轉角

      快攤開我

  在廢墟中黯然    [5]

 

 

     

      [6]

 

  就像嚐過佳釀一樣

     

戀愛,永久是一個無法肯定的變數翻譯     

 

        

    本文擬取樣從徬徨的自我、不肯定的愛情觀、矛盾的情慾觀與親情的勸慰等四個面向動身,商量其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自我情境。

  嘎然停格

      如果愛情還沒走遠

      過期的諾言

這首詩中,顯著的白天和黑夜的「對象」其實不不異,白晝似乎比夜晚秀麗,然則這想像的怪念頭(慾念)在夜裡、在吸吮中,仿佛是想複製日間的「對象」。這是非常自我矛盾的設法,這是有了不確定的戀愛爾後才有隨之而來的矛盾慾念。

      就在空中自由翻騰

      直瞪著雷聲轟然落地

      披上白紗

      夢中,縱身一跳

  看一場孤獨的追逐

      照鏡子……

 

     

  瞄準  艱澀的疆域

      嗯,醒來嘗嘗[4]

       

葉紅,本名黃玉鳳( 19532004),四川省渠縣人,民國420218生於台北。中國文化大學結業。曾任中學教師、耕莘青年寫作會秘書長、耕莘文學劇坊藝術總監,《旦兮》雜誌主編,曾任河童出書社社長、耕莘青年寫作會副理事長。曾獲多項耕莘文學獎新詩首獎以及散文、小說獎,耕莘青年寫作會八十五年度精采會員獎等。作品入選爾雅版《八十四年詩選》、《八十五年詩選》、《八十七年詩選》、《可愛小詩選》,文史哲出書《中華新詩選》等。著有詩集《藏明之歌》[1]、《廊下鋪著沉睡的夜》[2]、《紅胡蝶》、《瀕臨解體的字眼感覺有風》[3],編有《卡片情詩選》等。

()、矛盾的情慾觀──情慾記事

      雨中斷斷續續的

  紊亂的時序

                 

       自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析

      疲倦由輕浮

  一片殘酷的美

 

 



引用自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()