之前貼出 翻譯一篇〈常吃的蔬菜之英文名〉文章,頗受大家的愛好,點閱人次頗高 翻譯社今擬再介紹一批常吃的蔬菜,此中的番薯和乾 翻譯豆子也屬於五穀雜糧類;蔥、薑、蒜、芹和韭具有濃郁的特殊味道,可用來調味。
(9) 豆子:Bean或Pea。Bean也指大豆,大豆也可寫成Soy bean;豆腐 翻譯英文是Bean curd;敏豆、菜豆的英文是Kidney bean,Kidney意指腎臟;豌豆 翻譯英文是Pea或Garden pea;嫩豌豆的英文是Snow pea或Sugar pea;Snap pea和Snap bean同等,皆指菜豆;Snow意指雪、冬季;Sugar意指糖;Snap意指猛咬;糖莢豌豆 翻譯英文是Mangetout,也可寫成Sugar pea;芽菜菜的英文是Bean sprout。
(8) 韮菜:Chinese chive或Chinese leek 翻譯社chive意指細香蔥;和chive長得很像的單字是chiv,意指匕首、短刀;Leek意指西洋韭菜,是英國威爾斯的國花。
(7) 芹菜:Celery或Chinese celery。平日食用芹菜葉柄(Celery petiole)和芹菜莖(Celery stem),至於芹菜葉(Celery leaf)則不吃;法國香芹菜的英文是French celery 翻譯社
[相幹浏覽]
(2) 番薯:Sweet potato、Sweet morningglory或Rhizome of edible yam。Sweet意指甜的、好吃 翻譯;potato意指馬鈴薯,可是美語的potato也指Sweet potato; morningglory拆開是morning glory,意指牽牛花;Rhizome意指根莖;edible意指可食用的;yam意指甘薯;番薯葉的英文是Yam leaves。
(5) 薑:Ginger或Common ginger 翻譯社Ginger意指薑、生薑;Ginger ale意指薑汁汽水;Ginger beer意指薑汁啤酒;Ginger bread意指薑餅;。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Gingery意指薑的、有薑味 翻譯;Common意指一般 翻譯、常見的 翻譯社
接下來,將逐一介紹這些蔬菜,包孕中文名和英文名,並做扼要說明:
(11) 竹筍:Bamboo shoot。Bamboo意指竹或竹材;shoot意指新芽或嫩枝;麻竹筍的英文是Ma bamboo shoot;桂竹筍的英文是Makino bamboo shoot;綠竹筍的英文是Oldham bamboo shoot。
甘薯是五穀雜糧類,但好吃的番薯葉是貨真價實 翻譯蔬菜 翻譯社蔥可分成蔥頭和青翠, 蒜也可分成蒜頭和青蒜,青蔥和青蒜皆可當做一般蔬菜吃,要調味也能夠,至於蔥頭和蒜頭,只能用來調味。豆子(豆仁)若還沒有成熟,豆莢和豆仁皆是疏菜;但如果已成熟並曬乾,就釀成五穀雜糧類;乾豆子若讓它抽芽,就成為豆芽菜,又屬於蔬菜了;豆子的成分,真是多轉變啊!
(4) 蔥:Onion、Fistular onion、Welsh onion、Spring onion或Shallot 翻譯社Onion意指洋蔥;Onion rings意指油炸洋蔥圈;Onion skin意指洋蔥皮;Fistular意指管狀的;Welsh意指英國威爾斯的;威爾斯之英文是Wales;Spring意指春天;Spring onion意指春蔥,英國人常生吃它。Shallot意指冬蔥,莖葉可食,也會結紅蔥頭。
(6) 蒜:Garlic、Giant garlic、Sand leek、Spanish garlic或Wild rocambole。Garlic也稱為大蒜;Giant意指龐大 翻譯植物;Sand意指沙;leek意指西洋韭菜;Spanish意指西班牙的;Wild意指野生的;rocambole意指產於歐洲 翻譯葫蒜。
(1) 萵苣:Lettuce、Garden lettuce、Cos或Cos lettuce。Lettuce也稱為生菜;Garden意指菜園,透露表現這類食用 翻譯萵苣是種在菜園中的,並不是野生的(Wild);生菜也可寫成Iceberg lettuce,它是一種捲心萵苣;長葉萵苣的英文是Romaine或Romaine lettuce。
(10) 花椰菜:Broccoli或Cauliflower。Broccoli也稱為花莖甘藍;Cauliflower也稱為花菜;甘藍的英文是Cabbage;Cauliflower cheese意指奶焗花椰菜。
(1) 萵苣圖片
(2) 番薯圖片
(3) 菇圖片
(4) 蔥圖片
(5) 薑圖片
(6) 蒜圖片
(7) 芹菜圖片
(8) 韮菜圖片
(9) 大豆圖片
(10) 青花菜圖片
(11) 麻竹圖片
(3) 菇:Mushroom 翻譯社Mushroom意指蕈、蘑菇;Mushroom cap意指菌傘;Mushroom 拆開來看是Mush和room,Mush意指玉米濃粥、糊狀物,room意指室、房間,至於組字原理,筆者還沒想通,也也許Mushroom這個單字跟本是不克不及拆開 翻譯。
以下文章來自: http://blog.udn.com/glwang/4071166有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表