韓文翻譯中文記者陳永順/嘉義報道
嘉義特有 翻譯「交趾陶」英文翻譯,各方用法紛歧,激發英譯正名多重困擾 翻譯社
嘉義市文化局昨天指出,行政院已審定採用「Koji Pottery」通用拼音法,交趾陶館
及相幹英譯資料將所有正名,避免各縣市雜沓用法。
嘉義市當局依據行政院要求計劃中英文雙語化時,大部份單元及名稱的英語用法都沒
有問題;但獨具地方特點的市文化局交趾陶館卻因多種用法,讓外國人看了「霧煞煞」,
不知那一個才對。
市文化局副局長余坤龍示意,文化中間交趾陶館所用「交趾陶」英語名稱,是六年前
共同嘉義交趾陶節活動所彙整 翻譯「cochin ceramics」;但坊間照樣有「koji ceramics
」、「chiao chih ceramics」等用法 翻譯社
客歲底,文化局委託專業單元設計的中英文雙語化標示牌,計劃交趾陶館英譯為
「Koji Pottery Exhibition Room」,相關人員上彀到行政院研考會等網站查詢,發現
沒有交趾陶的官方英語用法;教育部 翻譯經常使用漢字通用拼音譯音表中,交為「jiao」,趾為
「jhij」,眾多用法讓人看了目迷五色。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
余坤龍指出,交趾陶是嘉義處所特色,各縣市英譯一定以嘉義交趾陶用法做為參考指
標,文化局只好報請行政院處置懲罰;比來核定採用「Koji Pottery」,交趾陶總算有了同一
英譯名稱。
相幹人員說,中心當局正建構中英文雙語化標示牌,大部分名稱沿用英語習用辭彙,
但我國特著名詞大多以通用拼音標註,交趾陶的英譯名稱就是一例。
「Koji Pottery」外國人有可能誤判為新英語辭彙,也有人聽了一頭霧水 翻譯社因此,未
來有待增強宣導,避免交趾陶新舊英譯名稱併存 翻譯亂象。
【2004/01/29 結合報】
PS:阿康你批踢踢唉低出名了....koji :p
--
在火星接近地球的那天
不會被熔化的是炙熱的忖量
但視野交織那刹時 距離卻拉得好遠
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/NDHU-His96/M.1075611284.A.6E5.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jan 11 Thu 2018 00:39
[新聞]交趾陶英譯正名為KojiPottery
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表