下圖寫法是台灣英文,外國人會頓一下才瞭解,而且第一個字母最好大寫。
台灣多年來無論林務局(國度叢林遊樂區及全國步道系統)、修建署(國度公園系統)、交通部旅行局(國家光景區系統)、退輔會(國度農場系統)或縣市當局、鄉鎮公所,都鼎力在轄區地盤建置各式步道,當然少不了需要各類步道指標。
當局多年來設有雙語顧問團,協助各政府部分建置雙語詞彙,但只限針對行政部門的組織詞彙(機關銜稱、單元名稱、人員職稱、場所標示)及營業辭彙翻譯,對參觀或生涯辦法的翻譯較少觸及,不過部分觀光舉措措施因列為業務詞彙而有翻譯對比,大師可以查閱行政院研考會建置的「雙語網站常識辦理平台」 翻譯社玉山國度公園雙語詞彙就將步道入口翻譯成「Trail Gate」。
Hope this is useful.
That’s a new one! I have never heard of a ‘trail gate.’ 望文生意,我猜trail gate應設有gate門或柵欄,如烏來孝義有一條restricted access 翻譯路,要進去的話要向差人呈報,他才開鎖讓你進去 翻譯社可是我爬山經驗已四十多年,首一次碰到trail gate一詞。
若是立標誌的目標是示意而不是從事創作或讓人知道行政院懂良多偏僻不適用的字,我建議他們寫英文。英文 翻譯「步道口」是trailhead。可以上google或yahoo,例子非常多。也能夠參攷http://en.wikipedia.org/wiki/Trailhead
於是問題來了,如果要做一支指標指向步道入口,英文該怎麼寫?
不外,遵照美加補習班美籍名師陶維極教員 翻譯建議,最好寫為「TO THE TRAIL 」 或簡單一個字「TRAIL」也能夠 翻譯社
期待外國人喜好來台灣,固然要營建友善外國人的情況,指標系統當然是第一個要增強改善 翻譯。雖然日本人佔來台外國人最多數,但因日本人看得懂很多漢字,所以雙語指標系統(至少雙語)倒不以日文為主,是以英文為主,畢竟英文是現今全球最普遍利用的說話與文字,不管國籍為何,多半旅客還是看得懂英文。
我原本懷疑,可弗成能是英國的用法(固然我之前常看英國的爬山雜誌、書籍),上彀找,用google找不到trail gate這一詞看成「步道口」用 翻譯社Yahoo有幾則,可是充其量,這算比力偏僻 翻譯用語。
台灣致力於國際參觀 翻譯鞭策,這是很對的方向,只有外國人到台灣來,才能賺到外匯,對台灣的經濟有本色幫助,否則台灣人自己玩來玩去,只是島內的錢從左手流到右手,對整體經濟無甚助益 翻譯社
台灣 翻譯英文標示與很多國家、地區比力起來,有二大弱勢,一是因為政治身分造成二套拼音系統,致使外國人看地圖、看指標常兜不攏;別的就是我們的英文能力遍及不佳,所以中翻英時常辭不達意,翻出來的英文只有台灣人本身懂,卻不是英語系的用語,所以常會讓外國人丈二金剛摸不著思想。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我也請教陶先生「Trail Gate」用法是否可以?他的回應如下,敬請參考:
來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23477581-%E6%AD%A5%E9%81%93%E5%85%A5%E5%8F%A3%E7%9A%84%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社