close

扎爾馬文翻譯

不過,陳超明辯駁,歐洲瑞士、荷蘭、北歐等很多國家早就採雙語或三語講授,有的除母語、英語,還外加另外一種少數說話,但也不見母語被犧牲,至少碰到外國人,大多能用英語溝通無礙;甚至連美國,近年來也有良多州也試辦雙語教授教養;其他像南非、肯亞,也同時學英語及母語,母語也沒是以消逝。

陳超明說,台灣學生不只在課堂上利用中文,日常平凡就處在佈滿中文 翻譯情況,適度雙語教學,不致過分排擠中文學習,「並不是每個人都需要中文系教授的中文水平。」

不過,推雙語教授教養要有完整配套,除要引進及格外師,本地教職員也要有最少英語溝通能力,包括學校網站、人事律例、教師日誌、校務會議等都要有英文版本,最好能和國外黉舍實地或視訊交換,營建更多不出國、但能用英語現實溝通的機遇。

立委推英語當第二官方語 就可以拯救菜英文?

 

立委日前要求行政院研議將英語列為第二官方語,屆時所有官方公函書都要中英文並列,不僅工程浩蕩、花費資本,學界一般認為,以台灣今朝中小英語能力差異差異的雙峰現象,遍及來推也不切現實。

廖咸浩強調,他所謂的「雙語族」,指的並非在一種自然的進修情況下(好比怙恃利用分歧的說話)發展出雙語能力的人,而是個中一種說話是在非天然的狀態下(好比雙語黉舍的學生)經過進修而成長出雙語能力 翻譯人。

國內英語教學測驗導向,很多學生從小摒棄英語,國中會考年年有1/3考生拿不合格 翻譯c,乃至連26個英語字母都背不全,更別說用英語和人溝通了 翻譯社

實踐大學運用外語系講座傳授陳超明認為,不如在公立國中小試辦雙語教授教養或雙語黉舍,引進外師,除英語課,體育、藝術、或利用較多英文符號的電腦課等,也用英語教授教養,一旦學生更習慣聽、說英語,用英語溝通接頭,天然瓜熟蒂落,英語就有可能成為「第二說話」,大學想推全英語教授教養,讓當地生和外籍生一路上課,也較可行。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

為讓學生更沉醉在英語情況,有更多時候演習聽、說英語的機遇,本年9月起,台北兩所國小轉型雙語教授教養實行學校;台南市更一口氣選定8所國小試辦雙語教學或雙語黉舍,體育、電腦、藝術等部份課程也用英語教,教育部來歲也擬津貼小範圍試辦雙語教授教養,早期只限藝能科也用全英語教授教養。

「擁有雙語能力,其實不等於雙語俱佳 翻譯社」廖咸浩認為,少數說話天才除外,在母語發展不足,英語又非母語的狀態下,雙語教學最後極可能只會製造出大量「兩種說話都平平 翻譯庸才」;更糟的是製造出大量中英文都不佳 翻譯國民 翻譯社

廖咸浩指出,英語在我們這個時期的確是很重要的外語,「英語力等於國力」的迷思,也滿盈各個角落 翻譯社在這個迷思 翻譯根本上,各類英語政策(如小一路教英語、雙語黉舍、全英語講授等)層見疊出,但他認為,雙語族是個空想,雙語講授不行行,不但沒法助長國力,反而可能擺蕩國本 翻譯社

廖咸浩舉例,菲律賓經兩度殖民後,變成了一個不識本土並以英語為尚的國度,但國力若何?反觀日本的英語水平遠低於菲國,但其實不妨礙其國力。他要問 翻譯是:一般人要學幾何英語才夠?並非每個人都需要、城市用到那麼好 翻譯英語。國內英語教授教養的確需改良,應更活潑、不要嚇到學生、讓學生更有興趣,但如果過度進修外語,影響到本國語及其他科目進修,就是捨本逐末、得不償失。

陳超明說,台灣英語教育失敗的地方,在於把英語當考試科目,而非實際溝通的說話,至今仍有不少老師上英語課,側重教文法、背單字,拚命趕進度,不管學生聽得懂不懂、能否啓齒講英語。

雙語教授教養 反而搖動國本?

不外,有學者憂心,若一窩蜂推雙語教授教養,恐培養一批中、英文都欠好、乃至連其他學科也受影響 翻譯「雙語庸才」;但有學者辯駁,歐亞非等許多國度早就採雙語或三語教授教養,也不見母語被犧牲,但最少用英語溝通無礙 翻譯社

他強調,沒有周詳的說話,就沒有細膩的思慮與立異 翻譯動能,也就沒有國力的底子。但人只能以他最善于的說話去思慮,任何有雙語能力 翻譯人,最後還是要回歸一種說話為首要的思慮說話,由此可知本國語 翻譯主要性。

「把學生教會,比教完還主要。」陳超明認為,英語講授應以學生為中心,力圖生動活潑,可以連系演戲等活動,只有學生習習用英語上課、接洽,才能真的把英語學好。鞭策雙語教授教養,特別在偏鄉小校推,可讓從小沒補過美語班、父母英語也欠好 翻譯孩子,有更多練習的機會,特別若能引進合格外師,更可激發學生啓齒說英語的興趣 翻譯社

至於菲律賓國力衰,陳超明說,因素良多,包括國民專業能力不夠、國民性、及當局效能等,英語力只是提升國力的助力之一,不能當做評鑑國力 翻譯悉數或單一指標。

但廖咸浩說,如要把孩童的時候與精神大量撥予外語進修,則本國語 翻譯學習天然會削減,周詳的機率也天然會下降。特別如孩童在母語未不亂之前,就大量學外語,對母語進修影響尤鉅,乃至剝奪他們在成長過程進修德、群、體、美育的機會,對本土文化認同 翻譯影響也不宜低估。

廖咸浩:哪有雙語族?只是空想

陳超明指出,國民英語力不好的日本,近些年跟不上國際化的腳步,產業也在闌珊中,也加倍正視英語,並不是全然無感。

台北、台南市9月起共選定10所國小鞭策雙語教學或轉型雙語實行黉舍,乃至引進外師,...
台北、台南市9月起共選定10所國小鞭策雙語講授或轉型雙語嘗試學校,乃至引進外師,率領小朋友在情境教室全英語教授教養 翻譯社本報資料照/北市教育局提供

「哪有雙語族?」台大外文系教授廖咸浩卻不這麼樂觀,他憂心,在母語發展不足,英語又非母語的狀態下,雙語教學最後可能只會製造出大量「雙語庸才!」但他的立論何在?

陳超明:歐洲早就雙語、三語教授教養 不見得母語被犧牲



文章出自: https://udn.com/news/story/6887/2784965有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()