close

宿霧文翻譯

請容我這麼說,台灣教英文 翻譯真正搞清晰補語的沒幾人,包孕你們買獲得的書,我沒看過有對 翻譯,反過來說,"心英文法""補語"上的論說是和常人(書本)說得紛歧樣你聽聽看我說的,感覺有事理就照我的體例去記,我擔保對英文 翻譯認知會完全不一樣(感覺聽不下去就照你原本的體式格局去理解---問題就是看那些書基本沒法理解)

 

My parents bid me come to the cram school.實際上是

是不定詞(美式文法書一概說那是"真相不定詞(bare infinitive)"而不是用真相動詞(verb root)”),既然知道誰人真相動詞是(to + V)的省略,就不能說動詞也能夠是為是補語

(to + V)在句中,可作為名詞,形容詞,或副詞,它透露表現句中的一個做為補述 翻譯動作,不是句子的動詞

弄清晰什麼叫做”補語”


請問一下, 補語平日為名詞或形容詞下面 翻譯例子中
My parents bid me come to the cram school.
bid
為使役動詞 翻譯公司me為受詞, come to the cram school是受詞補語,
come 是動詞 翻譯公司那是不是可以說動詞也可以是為是補語呢
?
照舊這是說使役動詞是一種特例
?

感謝先生

 

問:Dear 先生 翻譯公司

確切,當使役動詞後的受詞補語是一個動作時,它的卻必然要省略to,代表著一種"最強烈的假定狀態"(看這裡(2)祈願 翻譯假定語態)

 

沒錯,補語就是只有名詞形容詞(有人說副詞也能夠,我不認同),可是使役動詞後明明是原形動詞呀!

 

My parents bid me (to) come to the cram school.

 

 

 

所以,你看到的

陳思的回覆

"補語"是一種補述用法,只出現在"聯綴動詞"以後,而聯綴動詞還包孕了"感官動詞""。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯使役動詞",完全的文法看這裡(15)(16)---(:補述用法包孕"補語""同位語")

 

因為照理說,祈使狀況就是一種"未産生 翻譯狀況",所以應當要用不定詞(to + V)



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=616873有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()