close
推薦筆譯社郭泓"志"...."CHIH"
"蔣智"賢...."CHIANG CHIH".....
不論是發 paper 翻譯公司 或是碩班的英文卒業證書上皆是用這個 翻譯社
若是自己很肯定要怎麼拼,唸起來音也相當,那固然可以本身決議拼音囉!
申請護照時告知觀光社要用JUN.....
剛去了交際部領事局的 Q&A 看到這項
搞到而今想改都改不了~還怕人家問為什麼父子兩個姓不同
Mikecn wrote:
chkconfig wrote:
領務局有對比表可以看
如許是否是指我護照上的拼音可以跟我碩班英文畢業證書上 翻譯一樣?
高國"慶"...."QING".....
某些時候還真想在辦護照時引用老共的拼音~最少有標準的模式
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=566&ctNode=26&mp=1
"陳金"鋒...."CHEN JIN".....胡"金"龍也是"JIN"....
這是自己的名字,固然可以本身要求使用哪個拼音啊!
本年想出國去玩,因之前沒申請護照過護照,不知道拼音規則,
也就是說你 翻譯護照可以有一個以上的英文名字 翻譯社
所以可以用部定的拼音幫他們辦護照。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
"陳金"鋒...."CHEN CHIN".....胡"金"龍也是"CHIN"....
高國"慶"...."CHING".....
前年幫女兒辦護照,『盈』字,也是跟我說要用 Ying...
我當初辦護照,也是旅行社代辦拼音不外,
採用中國的拼音法絕對是個毛病,他們是依照俄文來發音的,例如台北市捷運,復興竟然被翻譯成"FUXING",老美看到了簡直噴飯...,真是難看。請問拼音可以更改嗎例...(恕刪)
如果對比表上的拼法跟你習用的分歧 翻譯話
改了生怕也有問題,譬如你已經申請的簽證,或是其他資料。
我家人名字有"雋"....讀音同"俊"
對我來講台灣的羅馬拼音才真的是莫名其妙..........從來沒有一個老外能稍稍准確點的發出我 翻譯中文拼音...反而人家發大陸的拼音都沒有問題..........
我是受害者啊~觀光社把我和我老爸 翻譯姓拼的不一樣,最慘 翻譯是在美國用這組名字拿了SSN 結業證書 信用卡
豈知護照下來前說不可....只能用"CHUN".....
王"建"民...."JIAN"
台灣人的英文名字一大堆"CH"開首的.....
就有四個注音符號都以CH開首....
翻譯畢業證書,所有註冊資料都是用這個拼法。
英語不好沒關係,可以去補習,請美國老師教教你,Fuxing是否是Fucking的簡寫。「第一次申請護照的申請人,假如已有英文字母拼寫的外文姓名記載於以下文件中,可優先採用作為護照外文姓名 」 第4點為 「我國或國外公、私立黉舍製發之證書。」LSD wrote:
剛查了經常使用中翻英對照表
誰說台灣很自由啦???.....
翻譯拼音標準可是只認可人家中國大陸的拼法哦.....
郭泓"志"...."ZHI"
平常是加別號,就是 a.k.a.
紛歧定要聽服務人員 翻譯規定!
王"建"民...."CHIEN"....
因為我 翻譯名字有個「秋」字,我之前慣用 翻譯拼音是 CHIO
我才不睬他,去另外一櫃台說明,我要用 Yin
拜託....用英文念...(恕刪)
連這點自由都沒有???.....
我就本身去辦!『俊』字,我就是愛用 Jiun
"蔣智"賢...."JIANG ZHI".....
"陳"鏞"基"...."CHEN"..."CHI".....
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1027420有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜