close
翻譯社《撒旦詩篇》日文版譯者被殺事宜是於1991年7月11日産生的殺人案件翻譯於2006年7月11日跨越刑事追訴時效,被歸為未解決案件翻譯
該案件一向實情不明,而且在15年後的2006年7月11日跨越刑事追訴時效,被歸為未解決案件。但是警方照舊把作為證物保管的被害者遺物交還給了被害者親屬。
雖然該案件的兇手是外國人的可能性較大,兇手流亡海外的環境下,依舊可以究查其刑事責任。
該學生在五十嵐一屍體被發現確當天下午經過成田機場回國翻譯但由於日本政府憂慮和伊斯蘭國家的關係惡化,相幹查詢拜訪沒有繼續翻譯[2]該雜誌稱,按照安全機關嫌疑人查詢拜訪的絕密報告記錄,事發時,東京入國管理局正在親密存眷一位在筑波大學短時間留學的孟加拉國籍留學生。
此外,《週刊文春》1998年4月30日號登載了:「《撒旦詩篇》五十嵐副傳授被殺事件嫌疑人浮出水面」的文章。
1991年7月12日,筑波大學副教授五十嵐一被發現被人用刀刺死在筑波大學筑波校區人文·社會學系A棟7層的電梯間。 五十嵐一在1990年翻譯了薩爾曼·魯西迪的小說《撒旦詩篇》。因此,關於五十嵐一被殺事務與伊朗當局有關的討論甚囂塵上翻譯犯人和念頭[編纂]
目錄
- 1 概要
- 2 犯人和念頭
- 3 援用·來曆
- 4 相關項目
援用·起原[編纂]
- ^ 『ザ・パージァン・パズル』小學館、2006年
- ^ 麻生幾「「悪魔の詩」殺人 國度が封印した暗殺犯」『文藝春秋』2010年10月號
相幹項目[編纂]
是以,也產生了五十嵐一已經發覺到生命遭到威脅的說法。筆記內容是一首用日語和法語寫下的與壇之浦之戰相幹的四行詩。案件調查過程當中,在校內五十嵐一的抽屜里發現了被認為是被害數周之前寫下的筆記。
在詩的第四行,用日語寫下的「被殺死在壇之浦」相對應的處所,用法語寫著「被殺死在樓梯後面」。概要[編纂]
本文引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E3%80%8A%E6%92%92%E6%97%A6%E8%AF%97%E7%AF%87%E3%80%8B%E6%97%A5%E6%96%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜