呂底亞語翻譯

AM/PM 翻譯准確用法

參考網站:Time - AM/PM vs 24 Hour Clock

今朝世界通用的時候默示法有24小時制及上午/下午制 (西式叫AM/PM) 兩種,然則在台灣良多的公司行號、公家機關、媒體,電視新聞等在海報或公函上常會看到有不全心的錯用景象,例如明明用 翻譯24小時制,卻會呈現15:00PM15:00 15:00 PM  這種兩制混用的毛病性用法,既然用24小時制就不該該再有上午/下戰書或AM/PM等字眼呈現,如不想用24小時制,那應當就是上午/下晝制,其准確的用法中式是 下戰書 3:00,下戰書 點 (或西式的 3:00 PM 翻譯社

其實在國內,中式的上午/下晝制時候暗示法本來就很利便,也合乎口語習慣,我們在時候 翻譯前面更可冠上凌晨,午夜,早晨,早上,上午,中午,下晝,薄暮,晚上,深夜,午夜等字眼來透露表現是什麼時辰,但是很新鮮,恰恰就有很多人不消,反而喜好用西式的AM/PM制,這可能是斟酌到也要讓洋人看得懂,但獨一要注意的一點是利用西式的AM/PM制時,AM/PM 翻譯正確用法是要放在時候的後面當補語用,不克不及放在時間 翻譯前面,西式的習慣是先講時候,然後才說是午前(AM)還是午後(PM),我們則正好相反,例如下戰書 3:00 他們是說  3:00 PM,但在國內卻更常看到寫成 PM 3:00   毛病用法,這多是把我們使用的上午/下戰書晚上等字眼用代替法直接改成AMPM了事卻疏忽了中西方語法習慣上 翻譯差異,當我們看到 PM 3:00  時會直接的翻成 下戰書 3:00 彷佛很順,但老外看到就會感覺很希奇,就像我們習慣說 "。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯晨安",英文卻說成 "good morning",如果哪天你聽到一個自認是中國通的老外直接把英文改成中文對你說 "安早" "好早",你也會摸不著腦筋!

再來就是AM/PM的寫法,AM=Ante Meridiem (拉丁文,代表中午之前,before midday)PM=PostMeridiem (拉丁文,代表午時以後,after midday),初期英文縮寫都會用大寫英文字頭打點而寫成 A.M./P.M.,但現在大多已採用大寫不打點,看來簡練有力也較小寫醒目,並且大寫英文字與前面 翻譯時候數量字等高也較美觀(但還是會看到有效小寫 翻譯 am/pm,也算OK了),還有寫好時間以後最好先空一格再附上AM/PM,如許就很標準了,如 10:00 AM7:30 PM (也會看到有不空一格的)



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/ctwuok/post/1330317174有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kurty4013227f 的頭像
    kurty4013227f

    這裡是和kurty4013227f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    kurty4013227f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()